
الذكاء الاصطناعي
في الترجمة
في REEID، نحن شركة تكنولوجيا في المقام الأول – لذا سيكون من المضلل القول إننا نتجنب الذكاء الاصطناعي في الترجمة. نحن نستخدم الذكاء الاصطناعي. ولكن فقط حيث يضيف قيمة حقيقية، ودائمًا تحت سيطرة الإنسان.
أين نستخدم الذكاء الاصطناعي في الترجمة
1. سيناريوهات الترجمة الآلية (MT)
نحن نطبق الترجمة الآلية في حالات معينة للعملاء – بشكل رئيسي للمحتوى منخفض المخاطر أو كمسودة أولى. يتم مراجعة وتنقيح كل مخرجات الترجمة الآلية من قبل لغوي بشري لضمان الوضوح والنبرة والدقة.
2. معالجة البيانات
يساعدنا الذكاء الاصطناعي في إدارة بيانات الترجمة المعقدة. هو:
- يستخرج المحتوى من المواقع الإلكترونية وملفات PDF وقواعد البيانات.
- إعادة إدراج الترجمات في تنسيقات الملفات الأصلية
- التحقق من الاكتمال، التنسيق، واتساق المصطلحات في القاموس
3. إدارة المصطلحات (نموذج اللغة الكبير المملوك لـ REEID)
نستخدم الذكاء الاصطناعي لـ:
- إنشاء قوائم مصطلحات تلقائيًا بناءً على المصطلحات المصدر والسياق
- استخراج المصطلحات من النصوص
- حقن مصطلحات القاموس في المحتوى المستهدف
4. ضمان الجودة (QA) (نموذج اللغة الكبير المملوك لـ REEID)
الذكاء الاصطناعي يساعد في:
- مقارنة المقاطع المصدرية والمقاطع الهدفية
- اكتشاف الترجمات المفقودة أو غير المتسقة
- الإشارة إلى مشكلات الأسلوب أو القواعد
5. الدعم السياقي
عند الحاجة – ومع موافقة العميل – قد نستخدم نماذج اللغة الكبيرة المستندة إلى السحابة لتحليل أعمق. هذا يساعد في:
- فهم المحتوى المعقد أو الخاص بالصناعة
- ابحث عن التعابير الاصطلاحية والفروق الثقافية أو العبارات غير الواضحة
فلسفتنا
تحسن الذكاء الاصطناعي السرعة والاتساق والكفاءة، ولكنه لا يحل محل البشر. في REEID،تبقى الخبرة البشرية في القلبكل مشروع.
نستخدم الذكاء الاصطناعي كأداة لمساعدة المترجمين وليس كبديل لحكمهم. يضمن هذا النهج أن تكون الترجمات دقيقة وحساسة ثقافيًا وغنية بالمعنى، وهي صفات لا يمكن إلا للمترجمين المهرة تقديمها.
يمكن للذكاء الاصطناعي معالجة المعلومات بسرعة، لكنه يفتقر إلى القدرة على فهم الفروق الدقيقة، والسياق، أو التفاصيل الثقافية بشكل حقيقي. فهو لا يتعرف على تغييرات النبرة، أو النية العاطفية، أو الطبقات الأعمق للمعنى التي يكتشفها اللغويون المتمرسون بشكل طبيعي. وهنا يأتي دور الخبرة البشرية التي تحدث كل الفرق.
من خلال الجمع بين سرعة وثبات الذكاء الاصطناعي وبين البصيرة والحدس لدى المترجمين المحترفين، نحن قادرون على تقديم عمل ليس فقط صحيحًا من الناحية التقنية، بل يتناغم أيضًا مع الجمهور المستهدف. إن هذا التوازن بين الأتمتة والذكاء البشري هو ما يحدد نهجنا الذي يركز على الجودة أولاً.
في REEID، نؤمن بأن مستقبل الترجمة لا يتعلق بالاختيار بين الذكاء الاصطناعي أو البشر—بل يتعلق بتمكين الأشخاص المهرة بأدوات ذكية للقيام بأفضل عمل ممكن.
من خلال دمج الابتكار مع الفهم البشري، تحافظ REEID على جودة عالية وتدفقات عمل ذكية.