Company
Image is not available
Localization that’s
converting to success

Transforming Global Messages into Local Stories

What behind localization?
Watch our reveal video and work together!
Image is not available
Services

Localization Essentials

Empowering your brand to speak the world’s language, effortlessly connecting with every culture

Image is not available
Website

Adapting website content for different languages and cultures to improve accessibility and user experience globally.

Image is not available
Application

Modifying app interfaces and functionality to meet the language, culture, and technical needs of users in various regions.

Image is not available
Ecommerce

Localizing product information, payment methods, and customer support to cater to international markets.

Image is not available
Design

Adapting visual and user interface designs to align with local aesthetics, symbols, and preferences.

Image is not available
Brand

Customizing branding elements (like logos, slogans, and messaging) to resonate with diverse cultural values and norms.

Image is not available
Engineering

Adapting engineering designs, systems, and components to comply with local regulations, environmental conditions, and cultural preferences, ensuring safety, functionality, and market suitability across different regions.

Clients 1

Our Clients

With a global reach, we’ve earned the loyalty of 98% of our customers.

Image is not available
Saipem
Image is not available
Petrofac
Image is not available
Samsung Engineering
Image is not available
Clients 2

Our Clients

With a global reach, we’ve earned the loyalty of 98% of our customers.

Image is not available
Parker Hannifin
Image is not available
Thai Oil
Image is not available
Viacom
Image is not available

Understanding Localization in the Translation Industry

번역 업계에서 ‘로컬라이제이션’이라는 용어를 들으면 그 진정한 의미가 무엇인지 궁금할 수 있습니다. 언뜻 보면 번역의 또 다른 단어처럼 보일 수 있지만 로컬라이제이션은 그 이상의 의미를 지니고 있습니다. 로컬라이제이션은 단순히 한 언어에서 다른 언어로 단어를 변환하는 것이 아니라 특정 대상에게 자연스럽고 공감할 수 있도록 콘텐츠를 변형하는 것입니다. 모국어로 번역된 책을 읽고 있는데 뭔가 어색한 느낌이 든다고 상상해 보세요. 농담이 제대로 전달되지 않고 문화적 언급이 혼란스러우며 전체 내용이 공감을 불러일으키지 못합니다. 바로 이때 로컬라이제이션이 필요합니다. 콘텐츠가 나만을 위해 만들어진 것처럼 느껴지게 만드는 마법이 바로 로컬라이제이션입니다.


로컬라이제이션의 핵심

로컬라이제이션은 콘텐츠에 문화적 개성을 부여하는 작업이라고 생각하면 됩니다. 단순히 단어만 바꾸는 것이 아니라 모든 요소를 대상 고객의 문화적 맥락에 맞게 조정하는 것입니다. 여기에는 지역 속어, 관용적 표현, 유머, 심지어 색상과 이미지와 같은 시각적 요소까지 포함됩니다. 예를 들어, 미국에서 큰 효과를 거둔 마케팅 캠페인이 일본의 문화적 규범에 맞지 않는다면 일본에서는 실패할 수 있습니다. 로컬라이제이션은 각기 다른 시장에 맞게 제품을 맞춤화하는 것과 같아서 모든 것이 각각의 고유한 대상에게 친숙하고, 공감할 수 있으며, 흥미를 유발할 수 있도록 합니다.


로컬라이제이션이 중요한 이유는 무엇인가요?

“왜 이런 수고를 해야 하나요?”라고 생각할 수도 있습니다. 번역으로 충분하지 않나요?” 답은 바로 영향력에 있습니다. 로컬라이제이션을 제대로 수행하면 단순히 단어를 번역하는 것이 아니라 경험을 변화시킬 수 있습니다. 글로벌 마케팅 캠페인을 시작한다고 상상해 보세요. 로컬라이제이션이 없으면 메시지가 번역 과정에서 손실되거나, 최악의 경우 잠재 고객에게 불쾌감을 주거나 혼란을 줄 수 있습니다. 하지만 로컬라이제이션을 사용하면 어디서 읽거나 듣든 메시지가 깊은 공감을 불러일으킬 수 있습니다. 개인적이고 진정성 있는 연결을 만드는 것이 중요합니다. 이러한 수준의 정성은 신뢰를 구축하고 참여를 촉진하며 궁극적으로 성공을 이끌어냅니다.


로컬라이제이션에 대한 리드의 접근 방식

리드는 로컬라이제이션을 단순한 서비스가 아니라 하나의 예술이라고 생각합니다. 원활하고 자연스러운 방식으로 문화를 연결하는 것이 로컬라이제이션의 핵심입니다. 우리 팀은 단순히 번역만 하는 것이 아니라 각 대상 시장의 뉘앙스에 몰입합니다. 문화적 미묘함, 현지 관용구, 각 대상 고객을 독특하게 만드는 무언의 규칙을 연구합니다. 우리의 목표는 콘텐츠가 단순히 이해되는 것이 아니라 느껴지도록 하는 것입니다. 진정한 커뮤니케이션은 말을 넘어선다고 믿습니다. 개인적 차원에서 공감대를 형성하여 잠재고객이 보고, 듣고, 가치 있다고 느끼도록 하는 것입니다.

글로벌 도달이 필수인 세상에서 로컬라이제이션은 중요한 메시지를 전달하기 위한 핵심 요소입니다. 단순히 언어를 말하는 것이 아니라 문화를 말하는 것이 중요합니다. 리드는 이를 실현할 수 있도록 도와드리겠습니다.


로컬라이제이션은 콘텐츠, 제품 및 서비스가 다양한 지역과 문화권의 특정 대상 고객에게 공감을 얻을 수 있도록 하기 위한 중요한 프로세스입니다. 다음은 일반적으로 로컬라이제이션의 대상이 되는 가장 일반적인 항목 몇 가지입니다:

1. 소프트웨어 및 애플리케이션

  • 사용자 인터페이스(UI): 버튼, 메뉴, 탐색 요소는 대상 고객의 언어와 문화적 규범에 맞게 번역하고 조정해야 합니다.
  • 사용자 경험(UX): 레이아웃, 디자인 및 워크플로를 현지 환경 설정 및 사용성 표준에 맞게 조정해야 할 수 있습니다.
  • 오류 메시지 및 알림: 혼란이나 좌절을 피하기 위해 명확하고 문화적으로 적절해야 합니다.

2. 웹사이트 및 전자상거래 플랫폼

  • 콘텐츠: 텍스트, 이미지 및 멀티미디어는 대상 시장의 언어, 문화 및 선호도를 반영하여 로컬라이즈해야 합니다.
  • 통화 및 결제 방법: 가격은 현지 통화로 표시되어야 하며 선호하는 결제 수단을 지원해야 합니다.
  • SEO 및 키워드: 현지화된 검색 엔진 최적화를 통해 웹사이트가 현지 검색 엔진에서 좋은 순위를 차지하고 현지 검색 행동과 공명할 수 있도록 합니다.

3. 마케팅 및 광고 자료

  • 캠페인: 슬로건, 태그 라인 및 광고는 효과적이고 적절한지 확인하기 위해 문화적으로 적응해야 합니다.
  • 소셜 미디어 콘텐츠: 게시물, 해시태그 및 상호 작용은 타겟 오디언스의 문화적 맥락과 사회적 규범에 맞게 조정되어야 합니다.
  • 인쇄 자료: 브로셔, 전단지, 포스터는 현지인의 취향과 선호도에 맞게 현지화해야 합니다.

4. 문서 및 기술 매뉴얼

  • 사용자 가이드: 지침과 매뉴얼은 현지 사용자가 쉽게 이해할 수 있도록 번역하고 조정해야 합니다.
  • 법률 문서: 계약서, 서비스 약관, 개인정보처리방침은 현지 규정 및 법적 표준을 준수하도록 현지화해야 합니다.

5. 게임 산업

  • 게임 텍스트: 대화, 지침 및 게임 내 텍스트는 번역 및 로컬라이즈해야 합니다.
  • 그래픽 및 오디오: 캐릭터 디자인 및 사운드트랙을 포함한 시각 및 오디오 요소는 문화적 적응이 필요할 수 있습니다.
  • 게임플레이 메커니즘: 일부 게임 메커니즘은 대상 고객의 선호도와 문화적 규범에 더 잘 맞도록 조정해야 할 수 있습니다.

6. 모바일 앱

  • 앱 스토어 목록: 설명, 스크린샷, 홍보 텍스트는 다른 지역의 사용자를 유치하기 위해 현지화해야 합니다.
  • 인앱 콘텐츠: 모든 텍스트, 이미지 및 기능은 현지 언어와 문화에 맞게 조정되어야 합니다.

7. 고객 지원

  • FAQ 및 헬프 센터: 지원 문서는 사용자에게 명확하고 관련성 있는 정보를 제공할 수 있도록 현지화되어야 합니다.
  • 챗봇 및 AI 어시스턴트: 이들은 현지 언어와 맥락을 이해하고 응답해야 합니다.

8. 제품 포장 및 라벨링

  • 텍스트 및 지침: 제품 라벨, 지침 및 포장 텍스트는 현지 규정과 소비자의 기대에 맞게 번역하고 조정해야 합니다.
  • 디자인 요소: 색상, 이미지 및 기호는 문화적으로 적절하고 매력적이어야 합니다.

9. 교육 및 훈련 자료

  • e-러닝 코스: 콘텐츠, 퀴즈, 멀티미디어는 대상 고객에게 효과적이고 흥미를 유발할 수 있도록 로컬라이즈해야 합니다.
  • 교육 매뉴얼: 교육 자료는 학습자의 문화적, 직업적 맥락에 맞게 조정되어야 합니다.

10. 법률 및 규정 준수 문서

  • 규정 문서: 현지 법률 및 규정을 준수하도록 현지화해야 합니다.
  • 인증 및 라이선스: 인증 및 라이선스 관련 문서는 현지 표준에 맞게 조정해야 합니다.

11. 기업 커뮤니케이션

  • 내부 커뮤니케이션: 다국적 기업의 경우 메모, 이메일, 내부 문서에 로컬라이제이션이 필요할 수 있습니다.
  • 외부 커뮤니케이션: 보도 자료, 보고서, 기업 발표문은 대상 고객의 문화적, 언어적 맥락에 맞게 수정해야 합니다.

로컬라이제이션은 단순한 번역을 넘어서는 다각적인 프로세스입니다. 콘텐츠나 제품이 대상 고객에게 네이티브처럼 느껴지도록 문화적 뉘앙스, 지역적 선호도, 현지 규정에 대한 깊은 이해가 필요합니다. 이러한 세심한 주의를 기울이면 사용자 경험을 크게 향상시키고 신뢰를 구축하며 글로벌 시장에서 성공을 거둘 수 있습니다.

위로 스크롤