기계번역 (MT)
사람의 개입 없이 소프트웨어를 사용하여 한 언어에서 다른 언어로 텍스트를 자동으로 번역하는 과정입니다.

신경망 기계번역 (NMT)
딥러닝 기반의 기계번역 방식으로, 전체 문장을 통합적으로 처리하여 문맥을 이해하고 자연스러운 번역을 제공합니다.

통계적 기계번역 (SMT)
이중 언어 텍스트 코퍼스를 기반으로 학습된 통계 모델을 사용하여 번역을 생성하는 기계번역 방식입니다.

규칙 기반 기계번역 (RBMT)
언어별로 사전에 정의된 문법 규칙과 이중언어 사전을 기반으로 작동하는 기계번역 시스템입니다.

하이브리드 기계번역 엔진
규칙 기반, 통계 기반, 신경망 기반 기술을 결합하여 각 방식의 강점을 최대한 활용하는 번역 시스템입니다.

기계번역 후편집 (MTPE)
사람 번역가가 기계번역 결과물을 검토하고 수정하여 품질, 정확성 및 문체 기준을 충족하도록 다듬는 과정입니다.


컴퓨터 보조 번역 (CAT)
번역 메모리, 용어집, 자동 품질 검사와 같은 도구들을 통합하여 인간 번역가의 작업을 지원하는 소프트웨어입니다.

번역 메모리 (TM)
과거에 번역된 문장이나 구절 등의 텍스트 조각을 저장하여, 향후 프로젝트에서 재사용하고 번역의 일관성을 유지할 수 있도록 돕는 데이터베이스입니다.

번역 메모리 도구 (TM 도구)
SDL Trados, memoQ, Wordfast 등과 같은 애플리케이션으로, 번역가가 작업 중 번역 메모리를 효과적으로 관리하고 적용할 수 있도록 도와줍니다.

용어 관리
산업 분야별 또는 고객별 전문 용어를 체계적으로 정리하고 표준화하며 유지함으로써, 번역 전반에 걸쳐 일관되게 사용할 수 있도록 하는 과정입니다.


로컬라이제이션
특정 시장이나 문화에 맞게 콘텐츠, 웹사이트, 소프트웨어 등을 언어, 시각 요소, 레이아웃, 법적 요건 등을 포함하여 조정하는 작업입니다.

웹사이트 로컬라이제이션
특정 지역 사용자를 대상으로 웹사이트의 인터페이스, 콘텐츠, 기능을 번역하고 문화적으로 적절하게 조정하는 작업입니다.

콘텐츠 작성
브랜드 정체성과 일치하며 독자의 관심을 끌 수 있는 원본 글을 작성하는 작업으로, 검색 엔진 최적화(SEO)를 통해 가시성과 영향력을 높이는 경우가 많습니다.

SEO 카피라이팅
독자의 관심을 끄는 언어와 주요 키워드의 전략적 통합을 균형 있게 조합하여 검색 엔진 순위를 높이기 위한 콘텐츠 제작 방식입니다.


전문 번역
사람 번역가가 수행하는 번역으로, 문맥에 맞고 정확하며 언어 및 형식 기준을 충실히 따르는 작업입니다.

신속 대응 번역
품질을 유지하면서도 긴급한 비즈니스 요구에 적합한 빠른 납기의 사람 중심 번역 서비스입니다.

Fully Edited Translation (a.k.a. Publication-Ready Translation or Turnkey Translation)
A complete service including translation, editing, formatting, and layout—ready for immediate publication or distribution.

로컬라이제이션 엔지니어링
소프트웨어, 애플리케이션 또는 구조화된 데이터를 다양한 언어와 지역에 맞게 준비하고 조정하는 기술적 프로세스입니다.

인터내셔널라이제이션 (i18n)
소프트웨어나 디지털 콘텐츠를 다양한 언어와 지역에 맞게 쉽게 로컬라이즈할 수 있도록 사전에 설계하는 과정입니다.

위로 스크롤