🔹 การแปลด้วยเครื่อง (MT) และเทคโนโลยีที่เกี่ยวข้อง
การแปลด้วยเครื่อง (MT)
กระบวนการแปลข้อความจากภาษาหนึ่งไปยังอีกภาษาหนึ่งโดยอัตโนมัติผ่านซอฟต์แวร์ โดยไม่มีการแทรกแซงจากมนุษย์
การแปลด้วยเครื่อง (MT)
กระบวนการแปลข้อความจากภาษาหนึ่งไปยังอีกภาษาหนึ่งโดยอัตโนมัติผ่านซอฟต์แวร์ โดยไม่มีการแทรกแซงจากมนุษย์
การแปลด้วยเครื่องเชิงสถิติ (SMT)
วิธีการแปลด้วยเครื่องที่อาศัยโมเดลทางสถิติซึ่งผ่านการฝึกจากคลังข้อความสองภาษาขนาดใหญ่ เพื่อสร้างผลลัพธ์การแปล
การแปลด้วยเครื่องตามกฎ (RBMT)
ระบบการแปลที่พัฒนาขึ้นจากชุดกฎทางภาษาที่กำหนดไว้ล่วงหน้า พร้อมด้วยพจนานุกรมสองภาษาที่ออกแบบเฉพาะสำหรับแต่ละคู่ภาษา
เครื่องมือแปลแบบผสม (Hybrid Machine Translation Engine)
ระบบแปลภาษาที่ผสานเทคนิคการแปลแบบใช้กฎ (RBMT), แบบสถิติ (SMT) และแบบประสาทเทียม (NMT) เข้าด้วยกัน เพื่อใช้ประโยชน์จากจุดแข็งของแต่ละวิธี
การตรวจแก้ข้อความหลังการแปลด้วยเครื่อง (MTPE)
กระบวนการที่นักแปลมนุษย์เข้ามาตรวจสอบและปรับแต่งผลลัพธ์จากการแปลด้วยเครื่องให้ตรงตามมาตรฐานด้านคุณภาพ ความถูกต้อง และสไตล์การเขียน
🔹 เครื่องมือช่วยแปลด้วยคอมพิวเตอร์
การแปลโดยใช้คอมพิวเตอร์ช่วย (CAT)
ซอฟต์แวร์ที่ช่วยนักแปลมนุษย์ในการทำงาน โดยรวมเครื่องมือต่าง ๆ เช่น หน่วยความจำการแปล (Translation Memory), อภิธานศัพท์ (Glossaries) และระบบตรวจสอบคุณภาพอัตโนมัติ
หน่วยความจำการแปล (TM)
ฐานข้อมูลที่เก็บข้อความที่เคยแปลไว้แล้ว (เช่น วลีหรือประโยค) เพื่อนำมาใช้ซ้ำในโครงการในอนาคต และช่วยให้การแปลมีความสอดคล้องกันตลอดทั้งงาน
เครื่องมือหน่วยความจำการแปล (TM Tools)
โปรแกรม เช่น SDL Trados, memoQ หรือ Wordfast ที่ช่วยให้นักแปลสามารถจัดการและใช้งานหน่วยความจำการแปลได้อย่างมีประสิทธิภาพระหว่างการทำงาน
การจัดการคำศัพท์เฉพาะ
กระบวนการจัดระเบียบ มาตรฐาน และดูแลคำศัพท์เฉพาะทางหรือคำศัพท์เฉพาะของลูกค้า เพื่อให้มีการใช้งานอย่างสม่ำเสมอในทุกงานแปล
🔹 บริการโลคัลไลเซชันและการจัดการเนื้อหา
การโลคัลไลเซชัน
การปรับเนื้อหา เว็บไซต์ หรือซอฟต์แวร์ให้เหมาะสมกับตลาดหรือวัฒนธรรมเฉพาะ โดยครอบคลุมทั้งภาษา ภาพประกอบ รูปแบบการจัดวาง และข้อกฎหมายที่เกี่ยวข้อง
การโลคัลไลซ์เว็บไซต์
การปรับเว็บไซต์ให้เหมาะกับผู้ใช้งานในพื้นที่หรือประเทศใดประเทศหนึ่ง โดยรวมถึงการแปลภาษา และการปรับอินเทอร์เฟซ เนื้อหา และฟังก์ชันให้เข้ากับวัฒนธรรมท้องถิ่น
การเขียนเนื้อหา
การสร้างเนื้อหาต้นฉบับที่สอดคล้องกับภาพลักษณ์ของแบรนด์ ดึงดูดความสนใจของผู้อ่าน และมักจะปรับแต่งให้เหมาะสมกับ SEO เพื่อเพิ่มการมองเห็นและสร้างผลลัพธ์ที่มีประสิทธิภาพ
การเขียนข้อความเพื่อ SEO
การสร้างเนื้อหาที่ผสมผสานระหว่างภาษาที่น่าสนใจกับการใส่คำค้นเป้าหมายอย่างเหมาะสม เพื่อช่วยเพิ่มอันดับในการค้นหาบนเครื่องมือค้นหา (Search Engine)
🔹 ประเภทของโครงการและขั้นตอนการทำงาน
การแปลโดยมืออาชีพ
การแปลที่ดำเนินการโดยมนุษย์ ซึ่งมีความถูกต้อง เหมาะสมตามบริบท และเป็นไปตามมาตรฐานทางภาษาและรูปแบบการจัดเรียงข้อความ
การแปลด่วนพิเศษ
บริการแปลโดยมนุษย์ที่เน้นความรวดเร็ว เหมาะสำหรับความต้องการเร่งด่วนทางธุรกิจ โดยไม่ลดทอนคุณภาพของงานแปล
การแปลพร้อมตรวจแก้แบบครบวงจร (หรือที่เรียกว่า การแปลพร้อมเผยแพร่ หรือ การแปลแบบครบจบในที่เดียว)
บริการแปลที่ครอบคลุมทั้งการแปล การตรวจแก้ การจัดรูปแบบ และการออกแบบเลย์เอาต์ พร้อมสำหรับการเผยแพร่หรือแจกจ่ายทันที
วิศวกรรมโลคัลไลเซชัน
กระบวนการทางเทคนิคในการเตรียมและปรับซอฟต์แวร์ แอปพลิเคชัน หรือข้อมูลที่มีโครงสร้าง ให้สามารถใช้งานได้ในหลายภาษาและหลายภูมิภาคอย่างเหมาะสม
การทำให้เป็นสากล (i18n)
กระบวนการออกแบบซอฟต์แวร์หรือเนื้อหาดิจิทัลให้สามารถนำไปปรับใช้ (โลคัลไลซ์) ได้ง่ายในภายหลัง สำหรับหลายภาษาและหลายภูมิภาค