Company
Image is not available
Localization that’s
converting to success

Transforming Global Messages into Local Stories

What behind localization?
Watch our reveal video and work together!
Image is not available
Services

Localization Essentials

Empowering your brand to speak the world’s language, effortlessly connecting with every culture

Image is not available
Website

Adapting website content for different languages and cultures to improve accessibility and user experience globally.

Image is not available
Application

Modifying app interfaces and functionality to meet the language, culture, and technical needs of users in various regions.

Image is not available
Ecommerce

Localizing product information, payment methods, and customer support to cater to international markets.

Image is not available
Design

Adapting visual and user interface designs to align with local aesthetics, symbols, and preferences.

Image is not available
Brand

Customizing branding elements (like logos, slogans, and messaging) to resonate with diverse cultural values and norms.

Image is not available
Engineering

Adapting engineering designs, systems, and components to comply with local regulations, environmental conditions, and cultural preferences, ensuring safety, functionality, and market suitability across different regions.

Clients 1

Our Clients

With a global reach, we’ve earned the loyalty of 98% of our customers.

Image is not available
Saipem
Image is not available
Petrofac
Image is not available
Samsung Engineering
Image is not available
Clients 2

Our Clients

With a global reach, we’ve earned the loyalty of 98% of our customers.

Image is not available
Parker Hannifin
Image is not available
Thai Oil
Image is not available
Viacom
Image is not available

Understanding Localization in the Translation Industry

เมื่อคุณได้ยินคำว่า “การแปลเป็นภาษาท้องถิ่น” ในอุตสาหกรรมการแปล คุณอาจสงสัยว่าคำนี้หมายถึงอะไรกันแน่ ในตอนแรกอาจดูเหมือนเป็นแค่คำศัพท์อีกคำสำหรับการแปล แต่จริงๆ แล้วมีความหมายมากกว่านั้นมาก การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นไม่ได้หมายความถึงการแปลงคำศัพท์จากภาษาหนึ่งเป็นอีกภาษาหนึ่งเท่านั้น แต่ยังรวมถึงการแปลงเนื้อหาให้เป็นธรรมชาติและเข้าถึงกลุ่มเป้าหมายเฉพาะ ลองนึกภาพว่าคุณกำลังอ่านหนังสือที่ได้รับการแปลเป็นภาษาแม่ของคุณ แต่รู้สึกว่ามีบางอย่างผิดปกติ มุกตลกไม่เข้าหู การอ้างอิงทางวัฒนธรรมก็สับสน และทั้งหมดนี้ก็ไม่ตรงกับความรู้สึกของคุณ นั่นคือที่มาของการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น มันคือเวทมนตร์ที่ทำให้เนื้อหาให้ความรู้สึกราวกับว่าถูกสร้างขึ้นมาสำหรับคุณโดยเฉพาะ


หัวใจของการแปล

ลองนึกถึงการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นว่าเป็นการเปลี่ยนเนื้อหาของคุณให้กลายเป็นวัฒนธรรมใหม่ ไม่ใช่แค่การแลกเปลี่ยนคำศัพท์เท่านั้น แต่ยังรวมถึงการปรับองค์ประกอบทุกอย่างให้เข้ากับบริบททางวัฒนธรรมของผู้ชม ซึ่งรวมถึงคำแสลงในแต่ละภูมิภาค สำนวน อารมณ์ขัน และแม้แต่องค์ประกอบภาพ เช่น สีสันและรูปภาพ ตัวอย่างเช่น แคมเปญการตลาดที่ประสบความสำเร็จอย่างยอดเยี่ยมในสหรัฐอเมริกาอาจล้มเหลวในญี่ปุ่นได้หากไม่ได้ปรับแต่งให้เข้ากับบรรทัดฐานทางวัฒนธรรมของญี่ปุ่น การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นก็เหมือนกับการปรับแต่งผลิตภัณฑ์สำหรับตลาดต่างๆ โดยทำให้แน่ใจว่าทุกอย่างดูคุ้นเคย เกี่ยวข้อง และดึงดูดผู้ชมแต่ละกลุ่มได้


เหตุใดการแปลจึงมีความสำคัญ?

คุณอาจกำลังคิดว่า “ทำไมต้องลำบากขนาดนี้ การแปลยังไม่เพียงพอหรือ” คำตอบอยู่ที่ผลกระทบ เมื่อทำถูกต้องแล้ว การโลคัลไลเซชันจะไม่เพียงแต่แปลคำศัพท์เท่านั้น แต่ยังช่วยเปลี่ยนแปลงประสบการณ์อีกด้วย ลองนึกภาพการเปิดตัวแคมเปญการตลาดระดับโลกดูสิ หากไม่มีการโลคัลไลเซชัน ข้อความของคุณอาจสูญหายไปในการแปล หรือแย่กว่านั้น อาจทำให้ผู้ฟังรู้สึกไม่พอใจหรือสับสน แต่ด้วยการโลคัลไลเซชัน ข้อความของคุณจะสะท้อนใจอย่างลึกซึ้ง ไม่ว่าจะอ่านหรือได้ยินจากที่ใดก็ตาม มันเป็นเรื่องของการสร้างการเชื่อมต่อที่รู้สึกเป็นส่วนตัวและจริงใจ ระดับความเอาใจใส่ในระดับนี้จะสร้างความไว้วางใจ ส่งเสริมการมีส่วนร่วม และท้ายที่สุดแล้วขับเคลื่อนความสำเร็จ


แนวทาง REEID สำหรับการโลคัลไลเซชัน

ที่ REEID เราถือว่าการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นเป็นมากกว่าบริการ แต่เป็นรูปแบบศิลปะ การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นเป็นการเชื่อมโยงวัฒนธรรมต่างๆ เข้าด้วยกันอย่างราบรื่นและเป็นธรรมชาติ ทีมงานของเราไม่ได้แค่แปลเท่านั้น แต่เรายังดื่มด่ำไปกับความแตกต่างเล็กๆ น้อยๆ ของตลาดเป้าหมายแต่ละแห่ง เราศึกษาความละเอียดอ่อนทางวัฒนธรรม สำนวนท้องถิ่น และกฎเกณฑ์ที่ไม่ได้พูดออกมาซึ่งทำให้กลุ่มเป้าหมายแต่ละกลุ่มมีความพิเศษเฉพาะตัว เป้าหมายของเราคือการทำให้แน่ใจว่าเนื้อหาของคุณไม่ได้ถูกเข้าใจเพียงเท่านั้น แต่ยังสามารถสัมผัสได้ด้วย เราเชื่อว่าการสื่อสารที่แท้จริงนั้นไม่ใช่แค่คำพูด แต่เป็นการสร้างความเชื่อมโยงที่สะท้อนถึงกันในระดับบุคคล ทำให้กลุ่มเป้าหมายของคุณรู้สึกว่าตนเองได้รับการมองเห็น ได้ยิน และมีคุณค่า

ในโลกที่การเข้าถึงทั่วโลกมีความสำคัญ การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นถือเป็นกุญแจสำคัญในการทำให้ข้อความของคุณมีความหมาย ไม่ใช่แค่การพูดภาษาเท่านั้น แต่ยังรวมถึงการพูดวัฒนธรรมด้วย และที่ REEID เราพร้อมช่วยเหลือคุณในเรื่องนั้น


การโลคัลไลเซชันเป็นกระบวนการสำคัญในการทำให้มั่นใจว่าเนื้อหา ผลิตภัณฑ์ และบริการต่างๆ เข้าถึงกลุ่มเป้าหมายเฉพาะในภูมิภาคและวัฒนธรรมต่างๆ ต่อไปนี้คือรายการทั่วไปบางส่วนที่มักถูกโลคัลไลเซชัน:

1. ซอฟต์แวร์และแอปพลิเคชัน

  • อินเทอร์เฟซผู้ใช้ (UI): ปุ่ม เมนู และองค์ประกอบการนำทาง จำเป็นต้องได้รับการแปลและดัดแปลงให้เหมาะกับภาษาและบรรทัดฐานทางวัฒนธรรมของกลุ่มเป้าหมาย
  • ประสบการณ์ผู้ใช้ (UX): เค้าโครง การออกแบบ และเวิร์กโฟลว์อาจต้องได้รับการปรับเปลี่ยนเพื่อให้สอดคล้องกับการตั้งค่าในท้องถิ่นและมาตรฐานการใช้งาน
  • ข้อความแสดงข้อผิดพลาดและการแจ้งเตือน: ข้อความเหล่านี้จะต้องชัดเจนและเหมาะสมกับวัฒนธรรมเพื่อหลีกเลี่ยงความสับสนหรือความหงุดหงิด

2. เว็บไซต์และแพลตฟอร์มอีคอมเมิร์ซ

  • เนื้อหา: ข้อความ รูปภาพ และมัลติมีเดีย จำเป็นต้องแปลเป็นภาษาท้องถิ่นเพื่อให้สะท้อนถึงภาษา วัฒนธรรม และความต้องการของตลาดเป้าหมาย
  • สกุลเงินและวิธีการชำระเงิน: ราคาควรแสดงเป็นสกุลเงินท้องถิ่นและควรรองรับวิธีการชำระเงินที่ต้องการ
  • SEO และคีย์เวิร์ด: การเพิ่มประสิทธิภาพเครื่องมือค้นหาในท้องถิ่นช่วยให้แน่ใจว่าเว็บไซต์มีอันดับที่ดีในเครื่องมือค้นหาในท้องถิ่นและสอดคล้องกับพฤติกรรมการค้นหาในท้องถิ่น

3. สื่อการตลาดและการโฆษณา

  • แคมเปญ: สโลแกน แท็กไลน์ และโฆษณาต่างๆ จำเป็นต้องปรับเปลี่ยนตามวัฒนธรรมเพื่อให้มั่นใจว่าจะมีประสิทธิผลและเหมาะสม
  • เนื้อหาบนโซเชียลมีเดีย: โพสต์ แฮชแท็ก และการโต้ตอบ ควรได้รับการปรับแต่งให้เหมาะกับบริบททางวัฒนธรรมและบรรทัดฐานทางสังคมของกลุ่มเป้าหมาย
  • วัสดุสิ่งพิมพ์: โบรชัวร์ แผ่นพับ และโปสเตอร์ จะต้องแปลเป็นภาษาท้องถิ่นเพื่อดึงดูดรสนิยมและความชอบในท้องถิ่น

4. เอกสารและคู่มือทางเทคนิค

  • คู่มือผู้ใช้: คำแนะนำและคู่มือต่างๆ จำเป็นต้องได้รับการแปลและดัดแปลงเพื่อให้แน่ใจว่าผู้ใช้ในท้องถิ่นสามารถเข้าใจได้ง่าย
  • เอกสารทางกฎหมาย: สัญญา เงื่อนไขการบริการ และนโยบายความเป็นส่วนตัว จะต้องแปลเป็นภาษาท้องถิ่นให้สอดคล้องกับกฎระเบียบท้องถิ่นและมาตรฐานทางกฎหมาย

5. อุตสาหกรรมเกม

  • ข้อความในเกม: บทสนทนา คำแนะนำ และข้อความในเกมจำเป็นต้องได้รับการแปลและแปลเป็นภาษาท้องถิ่น
  • กราฟิกและเสียง: องค์ประกอบภาพและเสียง รวมถึงการออกแบบตัวละครและเพลงประกอบอาจต้องมีการดัดแปลงทางวัฒนธรรม
  • กลไกการเล่นเกม: กลไกของเกมบางอย่างอาจต้องมีการปรับเปลี่ยนเพื่อให้เหมาะสมกับความชอบและบรรทัดฐานทางวัฒนธรรมของกลุ่มเป้าหมายมากขึ้น

6. แอปพลิเคชั่นมือถือ

  • รายการใน App Store: คำอธิบาย ภาพหน้าจอ และข้อความโปรโมตต้องได้รับการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นเพื่อดึงดูดผู้ใช้ในภูมิภาคต่างๆ
  • เนื้อหาในแอป: ข้อความ รูปภาพ และฟังก์ชันต่างๆ ทั้งหมดควรได้รับการปรับให้เหมาะกับภาษาและวัฒนธรรมในท้องถิ่น

7. การสนับสนุนลูกค้า

  • คำถามที่พบบ่อยและศูนย์ช่วยเหลือ: เอกสารสนับสนุนควรได้รับการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นเพื่อให้ข้อมูลที่ชัดเจนและเกี่ยวข้องแก่ผู้ใช้
  • Chatbots และผู้ช่วย AI จำเป็นต้องเข้าใจและตอบสนองในภาษาและบริบทของท้องถิ่น

8. การบรรจุและติดฉลากผลิตภัณฑ์

  • ข้อความและคำแนะนำ: ฉลากผลิตภัณฑ์ คำแนะนำ และข้อความบรรจุภัณฑ์ จะต้องได้รับการแปลและปรับเปลี่ยนให้เป็นไปตามกฎระเบียบท้องถิ่นและความคาดหวังของผู้บริโภค
  • องค์ประกอบการออกแบบ: สี รูปภาพ และสัญลักษณ์ ควรมีความเหมาะสมและน่าดึงดูดทางวัฒนธรรม

9. สื่อการเรียนรู้และการฝึกอบรม

  • หลักสูตร e-Learning: เนื้อหา แบบทดสอบ และมัลติมีเดีย จำเป็นต้องแปลเป็นภาษาท้องถิ่นเพื่อให้แน่ใจว่ามีประสิทธิผลและดึงดูดความสนใจสำหรับกลุ่มเป้าหมาย
  • คู่มือการฝึกอบรม: สื่อการสอนควรได้รับการปรับให้เหมาะกับบริบททางวัฒนธรรมและวิชาชีพของผู้เรียน

10. เอกสารด้านกฎหมายและการปฏิบัติตามกฎหมาย

  • เอกสารกำกับดูแล: เอกสารเหล่านี้ต้องแปลเป็นภาษาท้องถิ่นเพื่อให้สอดคล้องกับกฎหมายและข้อบังคับในท้องถิ่น
  • การรับรองและใบอนุญาต: เอกสารที่เกี่ยวข้องกับการรับรองและใบอนุญาตต้องได้รับการดัดแปลงให้ตรงตามมาตรฐานท้องถิ่น

11. การสื่อสารองค์กร

  • การสื่อสารภายใน: บันทึกช่วยจำ อีเมล และเอกสารภายในอาจต้องมีการแปลสำหรับบริษัทข้ามชาติ
  • การสื่อสารภายนอก: ข่าวเผยแพร่ รายงาน และประกาศขององค์กร ควรปรับให้เหมาะกับบริบททางวัฒนธรรมและภาษาของกลุ่มเป้าหมาย

การโลคัลไลเซชันเป็นกระบวนการที่มีหลายแง่มุมซึ่งไม่ใช่แค่การแปลเพียงอย่างเดียว แต่ยังต้องอาศัยความเข้าใจอย่างลึกซึ้งในความแตกต่างทางวัฒนธรรม ความชอบในแต่ละภูมิภาค และกฎระเบียบในท้องถิ่น เพื่อให้แน่ใจว่าเนื้อหาหรือผลิตภัณฑ์นั้นมีความเป็นเอกลักษณ์เฉพาะตัวสำหรับกลุ่มเป้าหมาย การใส่ใจในรายละเอียดดังกล่าวสามารถปรับปรุงประสบการณ์ของผู้ใช้ สร้างความไว้วางใจ และผลักดันให้ประสบความสำเร็จในตลาดโลกได้อย่างมาก

Scroll to Top