機械翻訳(MT)
ソフトウェアを使用して、人間の介入なしにある言語から別の言語へ自動的にテキストを翻訳するプロセスです。

ニューラル機械翻訳(NMT)
深層学習に基づいた機械翻訳の手法で、文全体を包括的に処理することで、文脈を考慮した自然で流暢な翻訳を提供します。

統計的機械翻訳(SMT)
バイリンガルのテキストコーパスを用いて学習された統計モデルに基づいて翻訳を生成する機械翻訳の手法です。

ルールベース機械翻訳(RBMT)
各言語ペアに合わせて設計された言語規則と二言語辞書に基づいて動作する機械翻訳システムです。

ハイブリッド機械翻訳エンジン
ルールベース、統計的手法、ニューラル手法を組み合わせ、それぞれの利点を活かした翻訳システムです。

機械翻訳のポストエディット(MTPE)
人間の翻訳者が機械翻訳の出力結果を確認・修正し、品質、正確性、文体の基準を満たすように仕上げるプロセスです。


コンピューター支援翻訳(CAT)
翻訳メモリ、用語集、自動品質チェックなどのツールを統合し、人間の翻訳者をサポートするためのソフトウェアです。

翻訳メモリ(TM)
過去に翻訳されたテキストのセグメント(フレーズや文)を保存するデータベースで、今後のプロジェクトにおいて再利用し、一貫性を確保するために使用されます。

翻訳メモリツール(TMツール)
SDL Trados、memoQ、Wordfast などのアプリケーションで、翻訳作業中に翻訳メモリを管理・活用できるよう翻訳者を支援するツールです。

用語管理
業界固有またはクライアント固有の用語を整理・標準化・維持し、すべての翻訳において一貫して使用されるようにするプロセスです。


ローカリゼーション
コンテンツ、ウェブサイト、ソフトウェアなどを、言語・ビジュアル・レイアウト・法的要件などを含め、特定の市場や文化に合わせて適応させるプロセスです。

ウェブサイトのローカリゼーション
特定の地域のユーザー向けにウェブサイトを最適化することで、インターフェース、コンテンツ、機能を翻訳・文化的に調整する作業を含みます。

コンテンツライティング
ブランドイメージに沿った魅力的なオリジナル文章を作成するプロセスで、多くの場合、SEO(検索エンジン最適化)にも対応し、視認性と影響力を高めることを目的とします。

SEOコピーライティング
読者の興味を引く文章と、検索エンジンでのランキング向上を目的としたキーワードの組み込みをバランス良く行うコンテンツ制作の手法です。


プロフェッショナル翻訳
人間の翻訳者によって行われる翻訳で、正確性があり、文脈に適切であり、言語およびフォーマットの基準に準拠しています。

迅速対応翻訳
品質を損なうことなく、緊急のビジネスニーズに対応するための短納期の人間による翻訳サービスです。

完全編集済み翻訳(別名:出版準備済み翻訳 または ターンキー翻訳
翻訳、編集、フォーマット調整、レイアウト作業を含む包括的なサービスで、納品後すぐに公開または配布が可能な仕上がりとなっています。

ローカリゼーションエンジニアリング
ソフトウェア、アプリ、または構造化データを、さまざまな言語や地域に対応できるように準備・適応させるための技術的プロセスです。

インターナショナライゼーション(i18n)
ソフトウェアやデジタルコンテンツを、将来的にさまざまな言語や地域向けに容易にローカライズできるように設計するプロセスです。

上部へスクロール