グローバルな視聴者向けにコンテンツを適合させる場合、翻訳とローカリゼーションの両方が重要な役割を果たすが、その目的は異なる。
翻訳」と「ローカライゼーション」を同じ意味だと思って混同している人が多い。両者は重複していますが、コンテンツをグローバル市場に適合させるという点では、それぞれ異なる役割を担っています。翻訳は主に、言語間でテキストを正確に変換し、元のメッセージを確実に保持することに重点を置いています。一方、ローカライゼーションは、ユーザーエクスペリエンス全体を適応させるもので、トーン、ビジュアル、文化的要素をターゲットオーディエンスに合わせて調整します。 要するに、翻訳とは言語の正確さであり、ローカライゼーションとは文化的に適切な体験を保証することである。
主な違い
- 翻訳「言語の正確な変換を保証する
- ローカライゼーションは 「ユーザーエクスペリエンス全体を適応させ、コンテンツがターゲットオーディエンスにとってネイティブであると感じさせる」。
実際には、ローカライゼーションには翻訳が含まれることが多いが、それ以上に、現地の読者に響くようにコンテンツを調整することが含まれる。
翻訳
翻訳とは、原文の意味を保ちながら、ある言語から別の言語にテキストを変換することである。正確さと明瞭さが重視されます。
翻訳の重要な側面:
リーガルテキスト:規約、プライバシーポリシー、コンプライアンス文書。
テキストコンテンツ: マニュアル、ガイド、契約書、ウェブサイト、UIテキスト、ソフトウェア文字列、字幕、マーケティング資料など。
メールテンプレート:カスタマーサポートメール、ニュースレター、通知など。
SEO翻訳:ローカル検索行動に合わせてウェブコンテンツのキーワードを調整すること。
音声翻訳: ボイスオーバースクリプトやオーディオコンテンツの書き起こしや翻訳。
ローカライゼーション
ローカライゼーションは、翻訳にとどまらず、コンテンツを特定の市場や目的の文化的、技術的、文脈的ニーズに適合させることです。トーン、イディオム、ビジュアル、法的要件、ユーザーの嗜好、文字の長さや分布などを考慮します。
ローカリゼーションの重要な側面:
市場特有の調整:商品、サービス、支払い方法、SEO/ASO用キーワード、ソーシャルメディア戦略、カスタマーサポートを現地の期待に合わせて変更すること。
文化的適応: 現地の習慣に合わせて、口調、慣用句、商品名、キャッチフレーズを調整すること。
フォーマットと標準:日付フォーマット、通貨、価格、測定単位を現地の慣習に合わせる。
コンプライアンスの調整: GDPRやCCPAのような現地の法律や規制の遵守の確保。
グラフィックとマルチメディア:文化的規範に合わせ、誤解を避けるために画像、アイコン、シンボルを変更する。
技術的適応:異なる言語やレイアウトスタイルをサポートするために、ソフトウェア、UI/UX、デザインを調整すること。