전 세계 사용자를 위해 콘텐츠를 각색할 때 번역과 로컬라이제이션은 모두 중요한 역할을 하지만 서로 다른 용도로 사용됩니다.
많은 사람들이‘번역과 로컬라이제이션 ‘을 같은 의미라고 생각하여 혼동하는 경우가 많습니다. 중복되는 부분이 있긴 하지만 글로벌 시장에 맞게 콘텐츠를 조정하는 데 있어 서로 다른 역할을 합니다. 번역은 주로 언어 간에 텍스트를 정확하게 변환하여 원본 메시지를 보존하는 데 중점을 둡니다. 반면 로컬라이제이션은 전체 사용자 경험을 조정하여 어조, 시각적 요소 및 문화적 요소를 대상 고객에 맞게 조정합니다. 요컨대 번역은 언어의 정확성에 관한 것이고 로컬라이제이션은 문화적으로 적합한 경험을 보장하는 것이며 아래에 설명된 몇 가지 다른 중요한 부분을 보장합니다.
주요 차이점
- “정확한 언어 변환을 보장하는 번역“
- 로컬라이제이션은 “전체 사용자 환경을 조정하여 콘텐츠가 대상 고객에게 네이티브처럼 느껴지도록 합니다.”
실제로 로컬라이제이션에는 번역이 포함되는 경우가 많지만, 더 나아가 콘텐츠를 조정하여 현지 고객과 공감할 수 있도록 하는 작업도 포함됩니다.
번역
번역은 원래의 의미를 유지하면서 한 언어에서 다른 언어로 텍스트를 변환하는 작업입니다. 정확성과 명확성에 중점을 둡니다.
번역의 주요 측면:
법률 텍스트: 이용약관, 개인정보처리방침, 규정 준수 문서가 포함됩니다.
텍스트 콘텐츠: 매뉴얼, 가이드, 계약서, 웹사이트, UI 텍스트, 소프트웨어 문자열, 자막 및 마케팅 자료가 포함됩니다.
이메일 템플릿: 고객 지원 이메일, 뉴스레터 및 알림을 다룹니다.
SEO 번역: 현지 검색 동작에 맞게 웹 콘텐츠의 키워드를 조정합니다.
음성 및 오디오 번역: 음성 해설 스크립트 또는 오디오 콘텐츠의 전사 및 번역.
현지화
로컬라이제이션은 번역을 넘어 특정 시장이나 목적의 문화적, 기술적, 상황적 요구에 맞게 콘텐츠를 조정하는 작업입니다. 어조, 관용구, 비주얼, 법적 요구 사항, 사용자 선호도 또는 문자 길이와 분포 등을 고려합니다.
로컬라이제이션의 주요 측면:
시장별 조정: 현지 기대치에 맞게 제품, 서비스, 결제 방법, SEO/ASO용 키워드, 소셜 미디어 전략 및 고객 지원을 수정합니다.
문화적 적응: 현지 관습에 맞게 어조, 관용구, 제품 이름 및 태그 라인을 조정합니다.
형식 및 표준: 날짜 형식, 통화, 가격, 측정 단위를 현지 관습에 맞게 조정합니다.
규정 준수 조정: GDPR 또는 CCPA와 같은 현지 법률 및 규정을 준수하도록 보장합니다.
그래픽 및 멀티미디어: 문화적 규범에 맞고 오해를 피할 수 있도록 이미지, 아이콘, 기호를 변경합니다.
기술적 적응: 다양한 언어와 레이아웃 스타일을 지원하도록 소프트웨어, UI/UX, 디자인을 조정합니다.