REEID localization and translation service

Nói một cách đơn giản: dịch thuật giúp các từ ngữ trở nên dễ hiểu; bản địa hóa khiến thông điệp phù hợp với thị trường.

Dịch thuật và bản địa hóa

Độ chính xác ngôn ngữ chỉ là bước đầu tiên.

Dịch thuật và bản địa hóa thường đi cùng nhau, nhưng chúng không giống nhau. Dịch thuật chuyển tải ý nghĩa từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Bản địa hóa điều chỉnh toàn bộ trải nghiệm để nội dung trở nên tự nhiên, phù hợp và dễ sử dụng đối với đối tượng mục tiêu.

Sự khác biệt trong nháy mắt

Cùng mục tiêu. Khác chiều sâu.

🌐

Dịch thuật

Dịch thuật tập trung vào việc chuyển đổi chính xác văn bản từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích, đồng thời giữ nguyên ý nghĩa của thông điệp gốc.

  • Độ chính xác ngôn ngữ
  • Bảo toàn ý nghĩa
  • Tính nhất quán thuật ngữ
  • Giao tiếp rõ ràng giữa các ngôn ngữ

🎯

Bản địa hóa

Bản địa hóa điều chỉnh thông điệp, giọng điệu và trải nghiệm cho thị trường mục tiêu, để nội dung trở nên tự nhiên thay vì chỉ đơn thuần là được dịch.

  • Sự phù hợp về giọng điệu và văn hóa
  • Cách diễn đạt đặc thù theo thị trường
  • Nhận thức về hình ảnh và trải nghiệm người dùng
  • Mức độ đón nhận tốt hơn từ khán giả

Bạn cần loại nào?

Với nội dung toàn cầu, câu trả lời tốt nhất thường là cả hai.

Nếu bạn chỉ cần chuyển đổi chính xác nội dung văn bản, dịch thuật có thể là đủ. Nếu nội dung của bạn phải thuyết phục, bán hàng, hỗ trợ người dùng hoặc đại diện cho thương hiệu của bạn ở một thị trường khác, bản địa hóa sẽ giúp thông điệp có cơ hội hoạt động tốt hơn.

Những khác biệt chính

Dịch thuật thay đổi ngôn ngữ. Bản địa hóa điều chỉnh trải nghiệm.

Cả hai đều giúp nội dung tiếp cận một đối tượng mới, nhưng chúng giải quyết những phần khác nhau của thách thức giao tiếp toàn cầu.

🌐

Dịch thuật

Dịch thuật tập trung vào việc chuyển đổi từ ngữ và ý nghĩa từ một ngôn ngữ sang ngôn ngữ khác một cách chính xác và rõ ràng.

Phù hợp nhất cho tài liệu, tin nhắn, bài viết và nội dung mà mục tiêu chính là chuyển ngữ chính xác.

🎯

Bản địa hóa

Bản địa hóa điều chỉnh thông điệp, giọng điệu, ví dụ và trải nghiệm người dùng để nội dung trở nên tự nhiên trên thị trường mục tiêu.

Phù hợp nhất cho các website, ứng dụng, marketing, trang sản phẩm và nội dung thương hiệu nơi phản hồi của khán giả rất quan trọng.

Trên thực tế, bản địa hóa thường bao gồm dịch thuật — nhưng còn đi xa hơn thế.

Nó điều chỉnh nội dung để kết quả cuối cùng mang cảm giác phù hợp với văn hóa, sẵn sàng cho thị trường và dễ tạo được niềm tin hơn với khán giả địa phương.

Dịch thuật

Chuyển ngữ chính xác cho tài liệu, website và giao tiếp doanh nghiệp.

Phù hợp nhất khi ưu tiên của bạn là truyền tải đúng nghĩa, diễn đạt rõ ràng và đảm bảo sự hiểu đúng, đáng tin cậy giữa các ngôn ngữ.

REEID translation service

Dịch thuật tập trung vào việc chuyển tải ý nghĩa từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác với độ chính xác, sự rõ ràng và tính nhất quán về thuật ngữ. Đây là nền tảng cho tài liệu đa ngôn ngữ, website, giao tiếp với khách hàng và nội dung kinh doanh quốc tế.

Các trường hợp sử dụng dịch thuật chính

Từ văn bản pháp lý đến website, mọi định dạng đều cần được chăm chút đúng mức.

⚖️

Văn bản pháp lý và tuân thủ

Điều khoản, điều kiện, chính sách quyền riêng tư, hợp đồng và tài liệu tuân thủ nơi độ chính xác là yếu tố then chốt.

📄

Tài liệu và sổ tay hướng dẫn

Hướng dẫn, sổ tay, báo cáo, brochure, hướng dẫn sử dụng và tài liệu doanh nghiệp.

🌍

Nội dung website và giao diện người dùng

Các trang web, chuỗi giao diện, nội dung phần mềm, nội dung ứng dụng và trải nghiệm số đa ngôn ngữ.

✉️

Mẫu email

Phản hồi hỗ trợ khách hàng, bản tin, thông báo tự động và email giao dịch.

🔎

Dịch SEO

Nội dung web tập trung vào tìm kiếm, từ khóa và siêu dữ liệu được điều chỉnh để tăng khả năng hiển thị đa ngôn ngữ.

🎧

Nội dung âm thanh và giọng nói

Kịch bản lồng tiếng, phụ đề, bản chép lời và tài liệu nội dung nói đã được dịch.

REEID localization service details

Bản địa hóa điều chỉnh nội dung theo các kỳ vọng về văn hóa, kỹ thuật và thực tiễn của một đối tượng cụ thể. Nó xem xét giọng điệu, thành ngữ, hình ảnh, định dạng, tuân thủ, hành vi người dùng và cả những giới hạn về bố cục như độ dài văn bản và phân bố ký tự.

Dịch vụ bản địa hóa

Làm cho nội dung mang cảm giác bản địa với thị trường, chứ không chỉ đơn thuần là được dịch.

Phù hợp nhất khi nội dung của bạn cần thuyết phục, hỗ trợ, bán hàng hoặc đại diện cho thương hiệu của bạn ở một thị trường khác.

Các khía cạnh chính của bản địa hóa

Bản địa hóa điều chỉnh mọi chi tiết có thể ảnh hưởng đến độ tin cậy và khả năng sử dụng.

🧭

Điều chỉnh theo từng thị trường

Điều chỉnh sản phẩm, dịch vụ, từ khóa, chiến lược SEO hoặc ASO, hỗ trợ khách hàng và thông điệp để phù hợp với kỳ vọng địa phương.

🎭

Thích ứng văn hóa

Điều chỉnh giọng điệu, thành ngữ, tên sản phẩm, khẩu hiệu và các tham chiếu để thông điệp trở nên tự nhiên với khán giả địa phương.

📐

Định dạng và tiêu chuẩn

Điều chỉnh ngày tháng, tiền tệ, giá cả, đơn vị đo lường, dấu câu và các quy ước địa phương khác.

⚖️

Điều chỉnh tuân thủ

Xem xét các yêu cầu pháp lý và quy định tại địa phương khi phù hợp, chẳng hạn như quyền riêng tư, bảo vệ người tiêu dùng hoặc các kỳ vọng tuân thủ theo khu vực.

🖼️

Đồ họa và đa phương tiện

Điều chỉnh hình ảnh, biểu tượng, màu sắc, ký hiệu, chú thích hoặc các yếu tố đa phương tiện để tránh gây nhầm lẫn và cải thiện sự phù hợp về văn hóa.

📱

Thích ứng kỹ thuật

Điều chỉnh hành vi của phần mềm, giao diện người dùng, trải nghiệm người dùng và bố cục để hỗ trợ các ngôn ngữ, độ dài văn bản và hướng viết khác nhau.

Shopping Cart
Scroll to Top