Entry
Transforming Language into
Opportunity
Translation
The Fastest and the Most
Accurate Translation
Service
Powered By People,
Supercharged by Technology.

The Future of Affordable and Professional Translation

SCW
Smart Content Writing
Unbeatable Writing Quality at Lightning Speed!

Core On-Page SEO and Social Media Elements Included

Reeid - 本地化和翻译

在为全球受众改编内容时,翻译和本地化都起着至关重要的作用,但它们的目的不同。

很多人经常混淆“翻译和本地化”,认为它们是同一个意思。虽然它们确实有重叠之处,但在为全球市场调整内容方面却发挥着不同的作用。翻译主要侧重于在不同语言之间准确转换文本,确保保留原始信息。而本地化则是调整整个用户体验,调整语气、视觉效果和文化元素以适应目标受众。 简而言之,翻译关乎语言的准确性,而本地化则确保文化相关的体验,以及下文解释的其他一些重要内容。

主要区别

  • 翻译 “确保语言的准确转换”
  • Localization “adapts the entire user experience, making content feel native to the target audience.”

实际上,本地化通常包括翻译,但更进一步的是调整内容,使之与当地受众产生共鸣。

翻译是将文本从一种语言转换成另一种语言,同时保留其原意。重点在于准确性和清晰度。

翻译的关键方面:

法律文本:包括条款、条件、隐私政策和合规文件。

文本内容:包括手册、指南、合同、网站、用户界面文本、软件字符串、字幕和营销材料。

电子邮件模板:涵盖客户支持电子邮件、通讯和通知。

搜索引擎优化翻译:调整网页内容的关键词,使其符合本地搜索行为。

语音和音频翻译:画外音脚本或音频内容的转录和翻译。

本地化

本地化不仅仅是翻译,而是根据特定市场或目的的文化、技术和背景需求对内容进行调整。本地化要考虑语气、习惯用语、视觉效果、法律要求、用户偏好或字符长度和分布。

本地化的关键方面:

市场特定调整:修改产品、服务、付款方式、SEO/ASO 关键字、社交媒体战略和客户支持,以适应当地的期望。

文化适应: 调整语气、习惯用语、产品名称和标语,以符合当地习俗。

格式和标准:根据当地习惯调整日期格式、货币、定价和计量单位。

合规调整: 确保遵守当地法律法规,如 GDPR 或 CCPA。

图形和多媒体:改变图像、图标和符号,以适应文化规范并避免误解。

技术调整:调整软件、用户界面/用户体验和设计,以支持不同的语言和布局风格。

滚动至顶部