Base de connaissances sur la traduction

Glossaire de l’industrie de la traduction

Un guide clair des termes courants utilisés en traduction, localisation, traduction automatique, outils TAO et flux de travail de projets multilingues.

Traduction automatique et technologies connexes

Comprendre les flux de travail de traduction automatisée.

🤖

Traduction automatique

Le processus automatisé de traduction de texte d’une langue à une autre à l’aide d’un logiciel, sans intervention humaine directe.

🧠

Traduction automatique neuronale

Une approche d’apprentissage profond qui produit des traductions fluides et contextuelles en traitant les phrases de manière plus globale.

🛠️

Post-édition de TA

Un processus dans lequel des traducteurs humains relisent et affinent le résultat de la machine afin d’améliorer la précision, la qualité et le style.

Termes associés : traduction automatique statistique, traduction automatique à base de règles et moteur de traduction automatique hybride.

Outils de traduction assistée par ordinateur

Des outils qui aident les traducteurs humains à travailler plus vite et de manière plus cohérente.

Outils de TAO

Logiciels qui accompagnent les traducteurs humains grâce à la mémoire de traduction, aux glossaires et aux contrôles qualité automatisés.

Mémoire de traduction

Une base de données qui stocke des segments déjà traduits afin qu’ils puissent être réutilisés et rester cohérents dans les projets futurs.

Gestion terminologique

Le processus d’organisation et de maintenance des termes propres à un client ou à un secteur pour une utilisation cohérente.

Localisation et services de contenu

Adapter la langue, le message et l’expérience à de vrais publics.

Localisation

L’adaptation de contenus, de sites web ou de logiciels à un marché spécifique, y compris la langue, les visuels, la mise en page et les considérations juridiques.

Localisation de site web

Adapter le contenu d’un site web, les textes de l’interface, les fonctionnalités et l’expérience aux utilisateurs d’une zone géographique donnée.

Rédaction SEO

Création de contenu qui équilibre un langage lisible avec la pertinence des mots-clés afin de favoriser la visibilité dans les moteurs de recherche.

Types de projets et flux de travail

Différents projets nécessitent différents niveaux de service.

La traduction professionnelle, la traduction à réponse rapide, la traduction entièrement révisée, l’ingénierie de localisation et l’internationalisation résolvent toutes différentes facettes de la communication multilingue.

Shopping Cart
Scroll to Top