База знаний по переводу
Глоссарий индустрии перевода
Понятное руководство по распространённым терминам, используемым в переводе, локализации, машинном переводе, CAT-инструментах и многоязычных рабочих процессах проектов.
Машинный перевод и связанные технологии
Понимание автоматизированных рабочих процессов перевода.
🤖
Машинный перевод
Автоматизированный процесс перевода текста с одного языка на другой с помощью программного обеспечения, без непосредственного участия человека.
🧠
Нейронный машинный перевод
Подход на основе глубокого обучения, который обеспечивает беглые, учитывающие контекст переводы, обрабатывая предложения более целостно.
🛠️
Постредактирование машинного перевода
Процесс, в ходе которого переводчики-люди проверяют и дорабатывают машинный перевод, чтобы повысить точность, качество и стиль.
Связанные термины: статистический машинный перевод, машинный перевод на основе правил и гибридный движок машинного перевода.
Инструменты компьютерной помощи переводу
Инструменты, которые помогают переводчикам работать быстрее и более последовательно.
CAT-инструменты
Программное обеспечение, которое помогает переводчикам с памятью переводов, глоссариями и автоматическими проверками качества.
Память переводов
База данных, в которой хранятся ранее переведённые сегменты, чтобы их можно было повторно использовать и сохранять единообразие в будущих проектах.
Управление терминологией
Процесс организации и поддержания терминов, специфичных для клиента или отрасли, для их последовательного использования.
Локализация и контент-услуги
Адаптация языка, сообщения и опыта под реальную аудиторию.
Локализация
Адаптация контента, веб-сайтов или программного обеспечения под конкретный рынок, включая язык, визуальные элементы, макет и юридические аспекты.
Локализация сайта
Адаптация контента сайта, текста интерфейса, функциональности и пользовательского опыта для пользователей в конкретной локации.
SEO-копирайтинг
Создание контента, которое сочетает понятный язык с релевантными ключевыми словами для повышения видимости в поиске.
Типы проектов и рабочие процессы
Разным проектам нужны разные уровни обслуживания.
Профессиональный перевод, оперативный перевод, полностью отредактированный перевод, инженерия локализации и интернационализация — всё это решает разные части многоязычной коммуникации.