Управление терминологией

Глоссарий / защищённая терминология

Контролируйте, как при переводе обрабатываются важные слова, фразы, названия брендов, названия продуктов и технические термины.

Глоссарий помогает поддерживать единообразие терминологии на страницах, в записях, товарах WooCommerce, макетах Elementor, контенте Gutenberg и переводах Cloud Assist.

Что может глоссарий

Вы можете добавлять правила глоссария, чтобы указать REEID Translate, как следует обрабатывать конкретные термины. Два основных типа правил — Оставить без изменений и Перевести как.

Тип правила 01

1. Оставить без изменений

Используйте Оставить без изменений когда слово или фраза должны оставаться неизменными в каждом переводе.

Хорошие примеры:

REEID Translate Pro
WooCommerce
Elementor
Gutenberg
Cloud Assist
BYOK
Classic Editor

Пример результата:

Исходный текст:
Переводите страницы WordPress с помощью Elementor и Gutenberg.

Арабский перевод:
ترجم صفحات WordPress باستخدام Elementor وGutenberg.

Защищённые термины остаются именно в том виде, в каком они написаны.

Тип правила 02

2. Перевести как

Используйте Перевести как когда исходный термин всегда должен переводиться в конкретный целевой термин.

Пример:

Исходный термин:
плагин перевода на базе ИИ

Перевести как:
плагин перевода для реальных сайтов

Это подсказывает переводчику использовать предпочитаемую вами формулировку вместо того, чтобы выбирать собственный вариант перевода.

Выбор языка

3. Управление целевым языком

Правила глоссария можно применять ко всем языкам или к одному конкретному языку, например арабскому, датскому или китайскому.

Используйте Все языки для:

названий брендов или терминов, которые должны вести себя одинаково везде.

Используйте конкретный язык для:

предпочтительной формулировки, которая меняется от языка к языку.

Рекомендуемые сценарии использования

Глоссарий лучше всего подходит для названий, технических терминов, коротких продуктовых фраз, юридических формулировок и отраслевой терминологии.

Защита названий

  • Названия брендов
  • Названия продуктов
  • Названия плагинов
  • Названия функций

Контроль терминологии

  • Технические термины
  • Юридические термины
  • Формулировки о соответствии требованиям
  • Отраслевая лексика

Руководящие формулировки

  • Предпочтительные переводы
  • Короткие маркетинговые фразы
  • Слова, которые не следует переводить
  • Слова, которые должны использовать выбранный вами перевод

Лучшие практики

По возможности используйте короткие и точные термины глоссария. Более короткие правила легче сопоставляются и обычно дают более естественные переводы.

Лучше:

Elementor
Gutenberg
Cloud Assist
BYOK
WooCommerce

По возможности избегайте:

Очень длинных фрагментов предложений
Фраз, пересекающих теги форматирования
Целых абзацев в качестве терминов глоссария

Если вы защитите длинную английскую фразу с Оставить без изменений, вся эта фраза останется на английском в переведённом результате. Это корректное поведение, но оно может звучать неестественно.

Оставить без изменений:
Переводите страницы WordPress, записи, товары WooCommerce, макеты Elementor, контент Gutenberg,

Результат может выглядеть так:

ترجم ... Переводите страницы WordPress, записи, товары WooCommerce, макеты Elementor, контент Gutenberg, ...

Важное ограничение

Правила глоссария основаны на тексте. Для наилучших результатов исходная фраза не должна пересекать границы форматирования или HTML.

Например, такой контент страницы:

<strong>REEID Translate Pro</strong> — это плагин перевода WordPress на базе ИИ

визуально отображается как:

REEID Translate Pro — это плагин перевода WordPress на базе ИИ

Но внутри фраза разделена HTML-форматированием. Правило глоссария для всего предложения может не сработать. Используйте более короткое правило, которое не пересекает границу форматирования.

Лучшее правило:

Перевести как:
является плагином перевода WordPress на базе ИИ
→ плагин перевода для реальных сайтов

Или защитите только название:

Оставить без изменений:
REEID Translate Pro

Когда очищать кэш

Cloud Assist может повторно использовать предыдущие переводы для ускорения работы. Если вы недавно изменили правила глоссария, а старые формулировки всё ещё отображаются, очистите кэш Cloud Assist для этой страницы или товара и выполните перевод снова.

Практический рабочий процесс

  1. Добавляйте строки глоссария до начала перевода.
  2. Используйте Оставить без изменений для названий и технических терминов.
  3. Используйте Перевести как для предпочтительной формулировки.
  4. Делайте правила короткими и конкретными.
  5. Переведите страницу, запись, страницу Elementor или товар WooCommerce.
  6. Проверьте переведённый результат.
  7. Если появляется старая формулировка, очистите кэш Cloud Assist и выполните повторный перевод.

Текущее поведение глоссария

REEID Translate Pro в настоящее время поддерживает применение глоссария для:

  • страниц и записей Gutenberg
  • страниц Elementor
  • встроенных переводов товаров WooCommerce
  • переводов Cloud Assist
  • кэшированных переводов Cloud Assist

Глоссарий предназначен как инструмент контроля терминологии. Это не полноценная терминологическая база CAT-инструмента и не система памяти переводов с блокировкой сегментов, сохраняющей стиль.

Shopping Cart
Scroll to Top