Terminologiekontrolle

Glossar / Geschützte Terminologie

Steuern Sie, wie wichtige Wörter, Ausdrücke, Markennamen, Produktnamen und technische Begriffe bei der Übersetzung behandelt werden.

Das Glossar hilft dabei, die Terminologie auf Seiten, Beiträgen, WooCommerce-Produkten, Elementor-Layouts, Gutenberg-Inhalten und Cloud-Assist-Übersetzungen konsistent zu halten.

Was das Glossar leisten kann

Sie können Glossarregeln hinzufügen, um REEID Translate mitzuteilen, wie bestimmte Begriffe behandelt werden sollen. Die beiden wichtigsten Regeltypen sind Unverändert lassen und Übersetzen als.

Regeltyp 01

1. Unverändert lassen

Verwenden Sie Unverändert lassen, wenn ein Wort oder eine Phrase in jeder Übersetzung unverändert bleiben muss.

Gute Beispiele:

REEID Translate Pro
WooCommerce
Elementor
Gutenberg
Cloud Assist
BYOK
Classic Editor

Beispielergebnis:

Source:
Translate WordPress pages with Elementor and Gutenberg.

Arabic translation:
Übersetze WordPress-Seiten mit Elementor und Gutenberg.

Die geschützten Begriffe bleiben genau so, wie sie geschrieben sind.

Regeltyp 02

2. Übersetzen als

Verwenden Sie Übersetzen als, wenn ein Quellbegriff immer in einen bestimmten Zielbegriff übersetzt werden muss.

Beispiel:

Quellbegriff:
KI-gestütztes Übersetzungs-Plugin

Übersetzen als:
Übersetzungs-Plugin für echte Websites

Dies weist den Übersetzer an, Ihre bevorzugte Formulierung zu verwenden, statt selbst eine Übersetzung zu wählen.

Sprachzielsetzung

3. Steuerung der Zielsprache

Glossarregeln können auf alle Sprachen oder auf eine bestimmte Sprache angewendet werden, etwa Arabisch, Dänisch oder Chinesisch.

Verwenden Sie Alle Sprachen für:

Markennamen oder Begriffe, die überall gleich verwendet werden sollen.

Verwenden Sie eine bestimmte Sprache für:

Bevorzugte Formulierungen, die sich von Sprache zu Sprache ändern.

Empfohlene Anwendungsfälle

Das Glossar eignet sich am besten für Namen, technische Begriffe, kurze Produktformulierungen, juristische Formulierungen und branchenspezifische Terminologie.

Namen schützen

  • Markennamen
  • Produktnamen
  • Plugin-Namen
  • Funktionsnamen

Terminologie steuern

  • Technische Begriffe
  • Juristische Begriffe
  • Compliance-Formulierungen
  • Branchenspezifische Sprache

Formulierungen vorgeben

  • Bevorzugte Übersetzungen
  • Kurze Marketingphrasen
  • Wörter, die nicht übersetzt werden sollen
  • Wörter, die Ihre gewählte Übersetzung verwenden müssen

Bewährte Vorgehensweisen

Verwenden Sie nach Möglichkeit kurze, exakte Glossarbegriffe. Kürzere Regeln lassen sich leichter abgleichen und führen in der Regel zu natürlicheren Übersetzungen.

Besser:

Elementor
Gutenberg
Cloud Assist
BYOK
WooCommerce

Wenn möglich vermeiden:

Sehr lange Satzfragmente
Phrasen, die Formatierungs-Tags übergreifen
Ganze Absätze als Glossarbegriffe

Wenn Sie eine lange englische Phrase mit Unverändert lassen schützen, bleibt diese gesamte Phrase in der übersetzten Ausgabe auf Englisch. Das ist korrektes Verhalten, liest sich aber möglicherweise nicht natürlich.

Unverändert lassen:
WordPress-Seiten, Beiträge, WooCommerce-Produkte, Elementor-Layouts, Gutenberg-Inhalte übersetzen,

Das Ergebnis könnte so aussehen:

ترجم ... WordPress-Seiten, Beiträge, WooCommerce-Produkte, Elementor-Layouts, Gutenberg-Inhalte übersetzen, ...

Wichtige Einschränkung

Glossarregeln basieren auf Text. Für beste Ergebnisse sollte die Ausgangsphrase keine Formatierungs- oder HTML-Grenzen überschreiten.

Zum Beispiel wird dieser Seiteninhalt:

<strong>REEID Translate Pro</strong> ist ein KI-gestütztes WordPress-Übersetzungs-Plugin

visuell dargestellt als:

REEID Translate Pro ist ein KI-gestütztes WordPress-Übersetzungs-Plugin

Aber intern ist der Ausdruck durch HTML-Formatierung aufgeteilt. Eine Glossarregel für den vollständigen Satz wird möglicherweise nicht gefunden. Verwenden Sie eine kürzere Regel, die nicht über die Formatierungsgrenze hinweggeht.

Bessere Regel:

Übersetze als:
ist ein KI-gestütztes WordPress-Übersetzungs-Plugin
→ Übersetzungs-Plugin für echte Websites

Oder nur den Namen schützen:

Unverändert lassen:
REEID Translate Pro

Wann der Cache geleert werden sollte

Cloud Assist kann frühere Übersetzungen aus Geschwindigkeitsgründen wiederverwenden. Wenn Sie kürzlich Glossarregeln geändert haben und weiterhin die alte Formulierung angezeigt wird, leeren Sie den Cloud-Assist-Cache für diese Seite oder dieses Produkt und übersetzen Sie erneut.

Praktischer Workflow

  1. Glossarzeilen vor dem Übersetzen hinzufügen.
  2. Verwenden Sie Unverändert lassen für Namen und technische Begriffe.
  3. Verwenden Sie Übersetzen als für die bevorzugte Formulierung.
  4. Halten Sie Regeln kurz und präzise.
  5. Übersetzen Sie die Seite, den Beitrag, die Elementor-Seite oder das WooCommerce-Produkt.
  6. Überprüfen Sie die übersetzte Ausgabe.
  7. Wenn alte Formulierungen erscheinen, leeren Sie den Cloud-Assist-Cache und übersetzen Sie erneut.

Aktuelles Glossarverhalten

REEID Translate Pro unterstützt derzeit die Glossardurchsetzung für:

  • Gutenberg-Seiten und -Beiträge
  • Elementor-Seiten
  • Inline-Produktübersetzungen in WooCommerce
  • Cloud-Assist-Übersetzungen
  • Zwischengespeicherte Cloud-Assist-Übersetzungen

Das Glossar ist als Werkzeug zur Terminologiekontrolle gedacht. Es ist keine vollständige Termbank oder ein Translation-Memory-System eines CAT-Tools mit stilwahrenden Segment-Sperren.

Shopping Cart
Scroll to Top