Terminologiekontrolle

Glossar / geschützte Terminologie

Steuern Sie, wie wichtige Wörter, Ausdrücke, Markennamen, Produktnamen und technische Begriffe während der Übersetzung behandelt werden.

Das Glossar hilft dabei, die Terminologie auf Seiten, Beiträgen, WooCommerce-Produkten, Elementor-Layouts, Gutenberg-Inhalten und Cloud-Assist-Übersetzungen konsistent zu halten.

Was das Glossar leisten kann

Sie können Glossarregeln hinzufügen, um REEID Translate mitzuteilen, wie bestimmte Begriffe behandelt werden sollen. Die beiden Hauptregeltypen sind Unverändert lassen und Als übersetzen.

Regeltyp 01

1. Unverändert lassen

Verwenden Sie Unverändert lassen wenn ein Wort oder eine Phrase in jeder Übersetzung unverändert bleiben muss.

Gute Beispiele:

REEID Translate Pro
WooCommerce
Elementor
Gutenberg
Cloud Assist
BYOK
Classic Editor

Beispielergebnis:

Quelle:
Übersetzen Sie WordPress-Seiten mit Elementor und Gutenberg.

Arabische Übersetzung:
ترجم صفحات WordPress باستخدام Elementor وGutenberg.

Die geschützten Begriffe bleiben genau so geschrieben, wie sie sind.

Regeltyp 02

2. Als übersetzen

Verwenden Sie Als übersetzen wenn ein Quellbegriff immer in einen bestimmten Zielbegriff übersetzt werden muss.

Beispiel:

Quellbegriff:
KI-gestütztes Übersetzungs-Plugin

Als übersetzen:
Übersetzungs-Plugin für echte Websites

Dies weist den Übersetzer an, Ihre bevorzugte Formulierung zu verwenden, anstatt selbst eine Übersetzung zu wählen.

Sprachzielausrichtung

3. Steuerung der Zielsprache

Glossarregeln können angewendet werden auf alle Sprachen oder auf eine bestimmte Sprache, wie Arabisch, Dänisch oder Chinesisch.

Verwenden Sie Alle Sprachen für:

Markennamen oder Begriffe, die überall gleich behandelt werden sollen.

Verwenden Sie eine bestimmte Sprache für:

Bevorzugte Formulierungen, die sich von Sprache zu Sprache ändern.

Empfohlene Anwendungsfälle

Das Glossar eignet sich am besten für Namen, technische Begriffe, kurze Produktphrasen, rechtliche Formulierungen und branchenspezifische Terminologie.

Namen schützen

  • Markennamen
  • Produktnamen
  • Pluginnamen
  • Funktionsnamen

Terminologie steuern

  • Technische Begriffe
  • Rechtliche Begriffe
  • Compliance-Formulierungen
  • Branchenspezifische Sprache

Formulierungen vorgeben

  • Bevorzugte Übersetzungen
  • Kurze Marketingphrasen
  • Wörter, die nicht übersetzt werden sollen
  • Wörter, die Ihre gewählte Übersetzung verwenden müssen

Bewährte Vorgehensweisen

Verwenden Sie nach Möglichkeit kurze, exakte Glossarbegriffe. Kürzere Regeln lassen sich leichter erkennen und führen in der Regel zu natürlicheren Übersetzungen.

Besser:

Elementor
Gutenberg
Cloud Assist
BYOK
WooCommerce

Nach Möglichkeit vermeiden:

Sehr lange Satzfragmente
Phrasen, die Formatierungstags überschreiten
Ganze Absätze als Glossarbegriffe

Wenn Sie eine lange englische Phrase mit Unverändert lassenschützen, bleibt diese gesamte Phrase in der übersetzten Ausgabe auf Englisch. Das ist korrektes Verhalten, kann aber unnatürlich klingen.

Unverändert lassen:
WordPress-Seiten, Beiträge, WooCommerce-Produkte, Elementor-Layouts, Gutenberg-Inhalte übersetzen,

Das Ergebnis kann so aussehen:

ترجم ... WordPress-Seiten, Beiträge, WooCommerce-Produkte, Elementor-Layouts, Gutenberg-Inhalte übersetzen, ...

Wichtige Einschränkung

Glossarregeln basieren auf Text. Für beste Ergebnisse sollte die Quellphrase keine Formatierungs- oder HTML-Grenzen überschreiten.

Zum Beispiel wird dieser Seiteninhalt:

<strong>REEID Translate Pro</strong> ist ein KI-gestütztes WordPress-Übersetzungs-Plugin

visuell so dargestellt:

REEID Translate Pro ist ein KI-gestütztes WordPress-Übersetzungs-Plugin

Intern ist die Phrase jedoch durch HTML-Formatierung aufgeteilt. Eine Glossarregel für den gesamten Satz wird möglicherweise nicht erkannt. Verwenden Sie eine kürzere Regel, die die Formatierungsgrenze nicht überschreitet.

Bessere Regel:

Als übersetzen:
ist ein KI-gestütztes WordPress-Übersetzungs-Plugin
→ Übersetzungs-Plugin für echte Websites

Oder nur den Namen schützen:

Unverändert lassen:
REEID Translate Pro

Wann der Cache geleert werden sollte

Cloud Assist kann frühere Übersetzungen aus Geschwindigkeitsgründen wiederverwenden. Wenn Sie kürzlich Glossarregeln geändert haben und weiterhin die alte Formulierung angezeigt wird, leeren Sie den Cloud-Assist-Cache für diese Seite oder dieses Produkt und übersetzen Sie erneut.

Praktischer Arbeitsablauf

  1. Fügen Sie Glossarzeilen vor dem Übersetzen hinzu.
  2. Verwenden Sie Unverändert lassen für Namen und technische Begriffe.
  3. Verwenden Sie Als übersetzen für bevorzugte Formulierungen.
  4. Halten Sie Regeln kurz und spezifisch.
  5. Übersetzen Sie die Seite, den Beitrag, die Elementor-Seite oder das WooCommerce-Produkt.
  6. Überprüfen Sie die übersetzte Ausgabe.
  7. Wenn alte Formulierungen erscheinen, leeren Sie den Cloud-Assist-Cache und übersetzen Sie erneut.

Aktuelles Glossarverhalten

REEID Translate Pro unterstützt derzeit die Glossardurchsetzung für:

  • Gutenberg-Seiten und -Beiträge
  • Elementor-Seiten
  • Inline-Produktübersetzungen in WooCommerce
  • Cloud-Assist-Übersetzungen
  • Zwischengespeicherte Cloud-Assist-Übersetzungen

Das Glossar ist als Werkzeug zur Terminologiekontrolle gedacht. Es ist kein vollständiges Termbase- oder Translation-Memory-System eines CAT-Tools mit segmentweisen Sperren zur Wahrung des Stils.

Shopping Cart
Scroll to Top