Kontrola terminologii
Słownik / chroniona terminologia
Kontroluj, jak ważne słowa, frazy, nazwy marek, nazwy produktów i terminy techniczne są obsługiwane podczas tłumaczenia.
Słownik pomaga zachować spójność terminologii na stronach, wpisach, produktach WooCommerce, układach Elementor, treściach Gutenberg i tłumaczeniach Cloud Assist.
Co może zrobić słownik
Możesz dodawać reguły słownika, aby powiedzieć REEID Translate, jak mają być traktowane określone terminy. Dwa główne typy reguł to Zachowaj bez zmian i Tłumacz jako.
Typ reguły 01
1. Zachowaj bez zmian
Użyj Zachowaj bez zmian gdy słowo lub fraza muszą pozostać niezmienione w każdym tłumaczeniu.
Dobre przykłady:
REEID Translate Pro
WooCommerce
Elementor
Gutenberg
Cloud Assist
BYOK
Classic Editor
Przykładowy wynik:
Źródło:
Tłumacz strony WordPress za pomocą Elementor i Gutenberg.
Tłumaczenie na arabski:
ترجم صفحات WordPress باستخدام Elementor وGutenberg.
Chronione terminy pozostają dokładnie tak, jak zostały zapisane.
Typ reguły 02
2. Tłumacz jako
Użyj Tłumacz jako gdy termin źródłowy musi być zawsze tłumaczony na określony termin docelowy.
Przykład:
Termin źródłowy:
wtyczka tłumaczeniowa oparta na AI
Tłumacz jako:
wtyczka tłumaczeniowa dla prawdziwych stron internetowych
To mówi tłumaczowi, aby użył preferowanego przez Ciebie sformułowania zamiast wybierać własne tłumaczenie.
Ukierunkowanie językowe
3. Kontrola języka docelowego
Reguły słownika można stosować do wszystkich języków lub do jednego konkretnego języka, takiego jak arabski, duński czy chiński.
Użyj Wszystkie języki dla:
Nazw marek lub terminów, które powinny działać tak samo wszędzie.
Użyj konkretnego języka dla:
Preferowanego sformułowania, które zmienia się w zależności od języka.
Zalecane zastosowania
Słownik najlepiej sprawdza się w przypadku nazw, terminów technicznych, krótkich fraz produktowych, sformułowań prawnych i terminologii branżowej.
Chroń nazwy
- Nazwy marek
- Nazwy produktów
- Nazwy wtyczek
- Nazwy funkcji
Kontroluj terminologię
- Terminy techniczne
- Terminy prawne
- Sformułowania dotyczące zgodności
- Język branżowy
Kieruj sformułowaniami
- Preferowane tłumaczenia
- Krótkie frazy marketingowe
- Słowa, których nie należy tłumaczyć
- Słowa, które muszą używać wybranego przez Ciebie tłumaczenia
Najlepsze praktyki
Używaj krótkich, dokładnych terminów słownikowych, gdy tylko to możliwe. Krótsze reguły są łatwiejsze do dopasowania i zwykle dają bardziej naturalne tłumaczenia.
Lepiej:
Elementor
Gutenberg
Cloud Assist
BYOK
WooCommerce
Unikaj, jeśli to możliwe:
Bardzo długich fragmentów zdań
Frazy przecinające znaczniki formatowania
Całych akapitów jako terminów słownikowych
Jeśli chronisz długą angielską frazę za pomocą Zachowaj bez zmian, to cała ta fraza pozostanie po angielsku w przetłumaczonym wyniku. To prawidłowe działanie, ale może nie brzmieć naturalnie.
Zachowaj bez zmian:
Tłumacz strony WordPress, wpisy, produkty WooCommerce, układy Elementor, treści Gutenberg,
Wynik może wyglądać tak:
ترجم ... Tłumacz strony WordPress, wpisy, produkty WooCommerce, układy Elementor, treści Gutenberg, ...
Ważne ograniczenie
Reguły słownika są oparte na tekście. Aby uzyskać najlepsze rezultaty, fraza źródłowa nie powinna przecinać granic formatowania ani HTML.
Na przykład taka treść strony:
<strong>REEID Translate Pro</strong> to wtyczka do tłumaczenia WordPress oparta na AI
jest widoczna jako:
REEID Translate Pro to wtyczka do tłumaczenia WordPress oparta na AI
Jednak wewnętrznie fraza jest podzielona przez formatowanie HTML. Reguła słownika dla całego zdania może nie zostać dopasowana. Użyj krótszej reguły, która nie przecina granicy formatowania.
Lepsza reguła:
Tłumacz jako:
jest wtyczką do tłumaczenia WordPress opartą na AI
→ wtyczka tłumaczeniowa dla prawdziwych stron internetowych
Albo chroń tylko nazwę:
Zachowaj bez zmian:
REEID Translate Pro
Kiedy wyczyścić pamięć podręczną
Cloud Assist może ponownie używać poprzednich tłumaczeń, aby przyspieszyć działanie. Jeśli niedawno zmieniłeś reguły słownika i nadal pojawia się stare sformułowanie, wyczyść pamięć podręczną Cloud Assist dla tej strony lub produktu i przetłumacz ponownie.
Praktyczny proces
- Dodaj wiersze słownika przed tłumaczeniem.
- Użyj Zachowaj bez zmian dla nazw i terminów technicznych.
- Użyj Tłumacz jako dla preferowanego sformułowania.
- Utrzymuj reguły krótkie i konkretne.
- Przetłumacz stronę, wpis, stronę Elementor lub produkt WooCommerce.
- Sprawdź przetłumaczony wynik.
- Jeśli pojawi się stare sformułowanie, wyczyść pamięć podręczną Cloud Assist i przetłumacz ponownie.
Aktualne działanie słownika
REEID Translate Pro obecnie obsługuje wymuszanie słownika dla:
- Stron i wpisów Gutenberg
- Stron Elementor
- Tłumaczeń produktów WooCommerce w treści
- Tłumaczeń Cloud Assist
- Zbuforowanych tłumaczeń Cloud Assist
Słownik jest przeznaczony jako narzędzie do kontroli terminologii. Nie jest pełnym systemem bazy terminologicznej CAT ani pamięcią tłumaczeniową z blokadami segmentów zachowującymi styl.