术语控制
术语表 / 受保护术语
控制重要词语、短语、品牌名、产品名和技术术语在翻译过程中的处理方式。
术语表有助于在页面、文章、WooCommerce 产品、Elementor 布局、Gutenberg 内容和 Cloud Assist 翻译中保持术语一致。
术语表能做什么
您可以添加术语表规则,告诉 REEID Translate 如何处理特定术语。两种主要规则类型是 保持原样 和 翻译为。
规则类型 01
1. 保持原样
使用 保持原样 当某个词或短语在每次翻译中都必须保持不变时。
好例子:
REEID Translate Pro
WooCommerce
Elementor
Gutenberg
Cloud Assist
BYOK
Classic Editor
示例结果:
源文:
使用 Elementor 和 Gutenberg 翻译 WordPress 页面。
阿拉伯语译文:
ترجم صفحات WordPress باستخدام Elementor وGutenberg.
受保护术语会完全保持原样。
规则类型 02
2. 翻译为
使用 翻译为 当源术语必须始终翻译成特定目标术语时。
示例:
源术语:
AI-powered translation plugin
翻译为:
translation plugin for real websites
这会告诉翻译器使用您偏好的措辞,而不是自行选择译法。
语言定向
3. 目标语言控制
术语表规则可以应用于 所有语言 或某一种特定语言,例如阿拉伯语、丹麦语或中文。
将所有语言用于:
应在各处都保持一致的品牌名或术语。
将特定语言用于:
会因语言不同而变化的首选措辞。
推荐使用场景
术语表最适合用于名称、技术术语、简短产品短语、法律措辞和行业专用术语。
保护名称
- 品牌名
- 产品名
- 插件名
- 功能名
控制术语
- 技术术语
- 法律术语
- 合规措辞
- 行业专用语言
引导措辞
- 首选译法
- 简短营销短语
- 不应翻译的词语
- 必须使用您所选译法的词语
最佳实践
尽可能使用简短、精确的术语表词条。更短的规则更容易匹配,通常也能产生更自然的译文。
更好:
Elementor
Gutenberg
Cloud Assist
BYOK
WooCommerce
尽量避免:
非常长的句子片段
跨越格式标签的短语
将整段文字作为术语表词条
如果您用 保持原样保护一段较长的英文短语,那么该完整短语会在译文中保持英文。这是正确行为,但读起来可能不够自然。
保持原样:
翻译 WordPress 页面、文章、WooCommerce 产品、Elementor 布局、Gutenberg 内容,
结果可能看起来像:
ترجم ... 翻译 WordPress 页面、文章、WooCommerce 产品、Elementor 布局、Gutenberg 内容, ...
重要限制
术语表规则基于文本。为了获得最佳效果,源短语不应跨越格式或 HTML 边界。
例如,此页面内容:
<strong>REEID Translate Pro</strong> 是一款 AI 驱动的 WordPress 翻译插件
视觉上显示为:
REEID Translate Pro 是一款 AI 驱动的 WordPress 翻译插件
但在内部,该短语被 HTML 格式拆分。针对整句的术语表规则可能无法匹配。请使用不跨越格式边界的更短规则。
更好的规则:
翻译为:
是一款 AI 驱动的 WordPress 翻译插件
→ translation plugin for real websites
或者只保护名称:
保持原样:
REEID Translate Pro
何时清除缓存
Cloud Assist 可能会为提高速度而复用之前的翻译。如果您最近更改了术语表规则,但仍显示旧措辞,请清除该页面或产品的 Cloud Assist 缓存,然后重新翻译。
实际工作流程
- 在翻译之前添加术语表行。
- 使用 保持原样 用于名称和技术术语。
- 使用 翻译为 用于首选措辞。
- 保持规则简短且具体。
- 翻译页面、文章、Elementor 页面或 WooCommerce 产品。
- 检查译文。
- 如果出现旧措辞,请清除 Cloud Assist 缓存并重新翻译。
当前术语表行为
REEID Translate Pro 目前支持以下内容的术语表强制应用:
- Gutenberg 页面和文章
- Elementor 页面
- WooCommerce 内联产品翻译
- Cloud Assist 翻译
- 已缓存的 Cloud Assist 翻译
术语表旨在作为术语控制工具。它不是带有样式保持分段锁定功能的完整 CAT 工具术语库或翻译记忆系统。