Έλεγχος Ορολογίας

Γλωσσάριο / Προστατευμένη Ορολογία

Ελέγξτε πώς χειρίζονται κατά τη μετάφραση σημαντικές λέξεις, φράσεις, ονόματα εμπορικών σημάτων, ονόματα προϊόντων και τεχνικοί όροι.

Το Γλωσσάριο βοηθά να διατηρείται η ορολογία συνεπής σε σελίδες, αναρτήσεις, προϊόντα WooCommerce, διατάξεις Elementor, περιεχόμενο Gutenberg και μεταφράσεις Cloud Assist.

Τι μπορεί να κάνει το Γλωσσάριο

Μπορείτε να προσθέσετε κανόνες γλωσσαρίου για να πείτε στο REEID Translate πώς πρέπει να χειρίζονται συγκεκριμένοι όροι. Οι δύο βασικοί τύποι κανόνων είναι Διατήρηση ως έχει και Μετάφραση ως.

Τύπος κανόνα 01

1. Διατήρηση ως έχει

Χρησιμοποιήστε Διατήρηση ως έχει όταν μια λέξη ή φράση πρέπει να παραμένει αμετάβλητη σε κάθε μετάφραση.

Καλές περιπτώσεις:

REEID Translate Pro
WooCommerce
Elementor
Gutenberg
Cloud Assist
BYOK
Classic Editor

Παράδειγμα αποτελέσματος:

Πηγή:
Μεταφράστε σελίδες WordPress με Elementor και Gutenberg.

Αραβική μετάφραση:
ترجم صفحات WordPress باستخدام Elementor وGutenberg.

Οι προστατευμένοι όροι παραμένουν ακριβώς όπως γράφτηκαν.

Τύπος κανόνα 02

2. Μετάφραση ως

Χρησιμοποιήστε Μετάφραση ως όταν ένας όρος της πηγής πρέπει πάντα να μεταφράζεται σε έναν συγκεκριμένο όρο-στόχο.

Παράδειγμα:

Όρος πηγής:
πρόσθετο μετάφρασης με τεχνητή νοημοσύνη

Μετάφραση ως:
πρόσθετο μετάφρασης για πραγματικούς ιστότοπους

Αυτό λέει στον μεταφραστή να χρησιμοποιήσει τη δική σας προτιμώμενη διατύπωση αντί να επιλέξει τη δική του μετάφραση.

Στόχευση γλώσσας

3. Έλεγχος γλώσσας-στόχου

Οι κανόνες του Γλωσσαρίου μπορούν να εφαρμοστούν σε όλες τις γλώσσες ή σε μία συγκεκριμένη γλώσσα, όπως τα αραβικά, τα δανικά ή τα κινεζικά.

Χρησιμοποιήστε το Όλες οι γλώσσες για:

Ονόματα εμπορικών σημάτων ή όρους που πρέπει να συμπεριφέρονται το ίδιο παντού.

Χρησιμοποιήστε συγκεκριμένη γλώσσα για:

Προτιμώμενη διατύπωση που αλλάζει από γλώσσα σε γλώσσα.

Συνιστώμενες περιπτώσεις χρήσης

Το Γλωσσάριο είναι καλύτερο για ονόματα, τεχνικούς όρους, σύντομες φράσεις προϊόντων, νομική διατύπωση και ορολογία ειδική του κλάδου.

Προστασία ονομάτων

  • Ονόματα εμπορικών σημάτων
  • Ονόματα προϊόντων
  • Ονόματα προσθέτων
  • Ονόματα λειτουργιών

Έλεγχος ορολογίας

  • Τεχνικοί όροι
  • Νομικοί όροι
  • Διατύπωση συμμόρφωσης
  • Γλώσσα ειδική του κλάδου

Καθοδήγηση διατύπωσης

  • Προτιμώμενες μεταφράσεις
  • Σύντομες φράσεις μάρκετινγκ
  • Λέξεις που δεν πρέπει να μεταφραστούν
  • Λέξεις που πρέπει να χρησιμοποιούν τη μετάφραση που επιλέξατε

Βέλτιστες πρακτικές

Χρησιμοποιήστε σύντομους, ακριβείς όρους γλωσσαρίου όποτε είναι δυνατόν. Οι πιο σύντομοι κανόνες είναι ευκολότερο να αντιστοιχιστούν και συνήθως παράγουν πιο φυσικές μεταφράσεις.

Καλύτερα:

Elementor
Gutenberg
Cloud Assist
BYOK
WooCommerce

Αποφύγετε όταν είναι δυνατόν:

Πολύ μεγάλα αποσπάσματα προτάσεων
Φράσεις που διασχίζουν ετικέτες μορφοποίησης
Ολόκληρες παράγραφοι ως όροι γλωσσαρίου

Αν προστατεύσετε μια μεγάλη αγγλική φράση με Διατήρηση ως έχει, αυτή η πλήρης φράση θα παραμείνει στα αγγλικά μέσα στο μεταφρασμένο αποτέλεσμα. Αυτή είναι σωστή συμπεριφορά, αλλά μπορεί να μην ακούγεται φυσική.

Διατήρηση ως έχει:
Μεταφράστε σελίδες WordPress, αναρτήσεις, προϊόντα WooCommerce, διατάξεις Elementor, περιεχόμενο Gutenberg,

Το αποτέλεσμα μπορεί να μοιάζει με:

ترجم ... Μεταφράστε σελίδες WordPress, αναρτήσεις, προϊόντα WooCommerce, διατάξεις Elementor, περιεχόμενο Gutenberg, ...

Σημαντικός περιορισμός

Οι κανόνες του Γλωσσαρίου βασίζονται σε κείμενο. Για καλύτερα αποτελέσματα, η φράση πηγής δεν πρέπει να διασχίζει όρια μορφοποίησης ή HTML.

Για παράδειγμα, αυτό το περιεχόμενο σελίδας:

<strong>REEID Translate Pro</strong> is an AI-powered WordPress translation plugin

φαίνεται οπτικά ως:

REEID Translate Pro is an AI-powered WordPress translation plugin

Αλλά εσωτερικά, η φράση χωρίζεται από μορφοποίηση HTML. Ένας κανόνας γλωσσαρίου για ολόκληρη την πρόταση μπορεί να μην ταιριάξει. Χρησιμοποιήστε έναν πιο σύντομο κανόνα που δεν διασχίζει το όριο μορφοποίησης.

Καλύτερος κανόνας:

Μετάφραση ως:
is an AI-powered WordPress translation plugin
→ πρόσθετο μετάφρασης για πραγματικούς ιστότοπους

Ή προστατέψτε μόνο το όνομα:

Διατήρηση ως έχει:
REEID Translate Pro

Πότε να καθαρίσετε την προσωρινή μνήμη

Το Cloud Assist μπορεί να επαναχρησιμοποιεί προηγούμενες μεταφράσεις για ταχύτητα. Αν αλλάξατε πρόσφατα κανόνες γλωσσαρίου και εξακολουθεί να εμφανίζεται παλιά διατύπωση, καθαρίστε την προσωρινή μνήμη του Cloud Assist για εκείνη τη σελίδα ή το προϊόν και μεταφράστε ξανά.

Πρακτική ροή εργασίας

  1. Προσθέστε γραμμές γλωσσαρίου πριν από τη μετάφραση.
  2. Χρησιμοποιήστε Διατήρηση ως έχει για ονόματα και τεχνικούς όρους.
  3. Χρησιμοποιήστε Μετάφραση ως για προτιμώμενη διατύπωση.
  4. Κρατήστε τους κανόνες σύντομους και συγκεκριμένους.
  5. Μεταφράστε τη σελίδα, την ανάρτηση, τη σελίδα Elementor ή το προϊόν WooCommerce.
  6. Ελέγξτε το μεταφρασμένο αποτέλεσμα.
  7. Αν εμφανίζεται παλιά διατύπωση, καθαρίστε την προσωρινή μνήμη του Cloud Assist και μεταφράστε ξανά.

Τρέχουσα συμπεριφορά γλωσσαρίου

Το REEID Translate Pro υποστηρίζει επί του παρόντος επιβολή γλωσσαρίου για:

  • Σελίδες και αναρτήσεις Gutenberg
  • Σελίδες Elementor
  • Ενσωματωμένες μεταφράσεις προϊόντων WooCommerce
  • Μεταφράσεις Cloud Assist
  • Προσωρινά αποθηκευμένες μεταφράσεις Cloud Assist

Το Γλωσσάριο προορίζεται ως εργαλείο ελέγχου ορολογίας. Δεν είναι πλήρες σύστημα termbase CAT-tool ή σύστημα μεταφραστικής μνήμης με κλειδώματα τμημάτων που διατηρούν το ύφος.

Shopping Cart
Scroll to Top