Control de terminología

Glosario / Terminología protegida

Controla cómo se manejan durante la traducción las palabras, frases, nombres de marca, nombres de producto y términos técnicos importantes.

El glosario ayuda a mantener la terminología coherente en páginas, entradas, productos de WooCommerce, diseños de Elementor, contenido de Gutenberg y traducciones de Cloud Assist.

Qué puede hacer el glosario

Puedes añadir reglas de glosario para indicar a REEID Translate cómo deben tratarse términos específicos. Los dos tipos principales de reglas son Mantener tal cual y Traducir como.

Tipo de regla 01

1. Mantener tal cual

Usa Mantener tal cual cuando una palabra o frase deba permanecer sin cambios en cada traducción.

Buenos ejemplos:

REEID Translate Pro
WooCommerce
Elementor
Gutenberg
Cloud Assist
BYOK
Classic Editor

Resultado de ejemplo:

Fuente:
Traduce páginas de WordPress con Elementor y Gutenberg.

Traducción al árabe:
ترجم صفحات WordPress باستخدام Elementor وGutenberg.

Los términos protegidos permanecen exactamente como están escritos.

Tipo de regla 02

2. Traducir como

Usa Traducir como cuando un término de origen deba traducirse siempre a un término específico en el idioma de destino.

Ejemplo:

Término de origen:
plugin de traducción impulsado por IA

Traducir como:
plugin de traducción para sitios web reales

Esto indica al traductor que use la redacción que prefieras en lugar de elegir su propia traducción.

Selección de idioma

3. Control del idioma de destino

Las reglas del glosario pueden aplicarse a todos los idiomas o a un idioma específico, como árabe, danés o chino.

Usa Todos los idiomas para:

Nombres de marca o términos que deban comportarse igual en todas partes.

Usa un idioma específico para:

Redacción preferida que cambia de un idioma a otro.

Casos de uso recomendados

El glosario es ideal para nombres, términos técnicos, frases cortas de producto, redacción legal y terminología específica del sector.

Proteger nombres

  • Nombres de marca
  • Nombres de producto
  • Nombres de plugins
  • Nombres de funciones

Controlar la terminología

  • Términos técnicos
  • Términos legales
  • Redacción de cumplimiento
  • Lenguaje específico del sector

Guiar la redacción

  • Traducciones preferidas
  • Frases cortas de marketing
  • Palabras que no deben traducirse
  • Palabras que deben usar tu traducción elegida

Mejores prácticas

Usa términos de glosario cortos y exactos siempre que sea posible. Las reglas más cortas son más fáciles de detectar y suelen producir traducciones más naturales.

Mejor:

Elementor
Gutenberg
Cloud Assist
BYOK
WooCommerce

Evita cuando sea posible:

Fragmentos de frases muy largos
Frases que crucen etiquetas de formato
Párrafos completos como términos de glosario

Si proteges una frase larga en inglés con Mantener tal cual, esa frase completa permanecerá en inglés dentro del resultado traducido. Esto es un comportamiento correcto, pero puede no leerse de forma natural.

Mantener tal cual:
Traduce páginas, entradas, productos de WooCommerce, diseños de Elementor, contenido de Gutenberg,

El resultado puede verse así:

ترجم ... Translate WordPress pages, posts, WooCommerce products, Elementor layouts, Gutenberg content, ...

Limitación importante

Las reglas del glosario se basan en texto. Para obtener mejores resultados, la frase de origen no debe cruzar límites de formato o HTML.

Por ejemplo, este contenido de la página:

<strong>REEID Translate Pro</strong> es un plugin de traducción de WordPress impulsado por IA

se ve visualmente como:

REEID Translate Pro es un plugin de traducción de WordPress impulsado por IA

Pero internamente, la frase está dividida por formato HTML. Es posible que una regla de glosario para la frase completa no coincida. Usa una regla más corta que no cruce el límite de formato.

Mejor regla:

Traducir como:
es un plugin de traducción de WordPress impulsado por IA
→ plugin de traducción para sitios web reales

O protege solo el nombre:

Mantener tal cual:
REEID Translate Pro

Cuándo borrar la caché

Cloud Assist puede reutilizar traducciones anteriores para mayor velocidad. Si cambiaste recientemente las reglas del glosario y sigue apareciendo la redacción antigua, borra la caché de Cloud Assist de esa página o producto y traduce de nuevo.

Flujo de trabajo práctico

  1. Añade filas de glosario antes de traducir.
  2. Usa Mantener tal cual para nombres y términos técnicos.
  3. Usa Traducir como para la redacción preferida.
  4. Mantén las reglas cortas y específicas.
  5. Traduce la página, entrada, página de Elementor o producto de WooCommerce.
  6. Revisa el resultado traducido.
  7. Si aparece la redacción antigua, borra la caché de Cloud Assist y vuelve a traducir.

Comportamiento actual del glosario

REEID Translate Pro actualmente admite la aplicación del glosario para:

  • Páginas y entradas de Gutenberg
  • Páginas de Elementor
  • Traducciones en línea de productos de WooCommerce
  • Traducciones de Cloud Assist
  • Traducciones de Cloud Assist en caché

El glosario está pensado como una herramienta de control de terminología. No es una base terminológica completa de una herramienta CAT ni un sistema de memoria de traducción con bloqueos de segmentos que preserven el estilo.

Shopping Cart
Scroll to Top