Controllo della terminologia
Glossario / Terminologia protetta
Controlla come vengono gestite durante la traduzione le parole importanti, le frasi, i nomi dei marchi, i nomi dei prodotti e i termini tecnici.
Il Glossario aiuta a mantenere la terminologia coerente tra pagine, articoli, prodotti WooCommerce, layout Elementor, contenuti Gutenberg e traduzioni Cloud Assist.
Cosa può fare il Glossario
Puoi aggiungere regole del glossario per indicare a REEID Translate come devono essere gestiti termini specifici. I due tipi principali di regole sono Mantieni invariato e Traduci come.
Tipo di regola 01
1. Mantieni invariato
Usa Mantieni invariato quando una parola o una frase deve rimanere invariata in ogni traduzione.
Buoni esempi:
REEID Translate Pro
WooCommerce
Elementor
Gutenberg
Cloud Assist
BYOK
Classic Editor
Risultato di esempio:
Source:
Translate WordPress pages with Elementor and Gutenberg.
Arabic translation:
ترجم le pagine WordPress usando Elementor e Gutenberg.
I termini protetti restano esattamente come scritti.
Tipo di regola 02
2. Traduci come
Usa Traduci come quando un termine di origine deve essere sempre tradotto in un termine specifico nella lingua di destinazione.
Esempio:
Source term:
AI-powered translation plugin
Translate as:
plugin di traduzione per siti web reali
Questo indica al traduttore di usare la formulazione preferita invece di scegliere una propria traduzione.
Targeting della lingua
3. Controllo della lingua di destinazione
Le regole del glossario possono essere applicate a tutte le lingue oppure a una lingua specifica, come arabo, danese o cinese.
Usa Tutte le lingue per:
Nomi di marchi o termini che devono comportarsi allo stesso modo ovunque.
Usa una lingua specifica per:
Formulazioni preferite che cambiano da una lingua all’altra.
Casi d’uso consigliati
Il Glossario è ideale per nomi, termini tecnici, brevi frasi di prodotto, formulazioni legali e terminologia specifica del settore.
Proteggi i nomi
- Nomi di marchi
- Nomi di prodotti
- Nomi di plugin
- Nomi di funzionalità
Controlla la terminologia
- Termini tecnici
- Termini legali
- Formulazioni di conformità
- Linguaggio specifico del settore
Guida la formulazione
- Traduzioni preferite
- Brevi frasi di marketing
- Parole che non devono essere tradotte
- Parole che devono usare la traduzione da te scelta
Buone pratiche
Usa termini del glossario brevi e precisi ogni volta che è possibile. Le regole più brevi sono più facili da individuare e di solito producono traduzioni più naturali.
Meglio:
Elementor
Gutenberg
Cloud Assist
BYOK
WooCommerce
Da evitare quando possibile:
Frammenti di frase molto lunghi
Frasi che attraversano tag di formattazione
Interi paragrafi come termini del glossario
Se proteggi una lunga frase in inglese con Mantieni invariato, quella frase completa rimarrà in inglese all’interno dell’output tradotto. Questo è il comportamento corretto, ma potrebbe non risultare naturale.
Mantieni invariato:
Translate WordPress pages, posts, WooCommerce products, Elementor layouts, Gutenberg content,
Il risultato potrebbe apparire così:
ترجم ... Translate WordPress pages, posts, WooCommerce products, Elementor layouts, Gutenberg content, ...
Limitazione importante
Le regole del glossario sono basate sul testo. Per ottenere i migliori risultati, la frase di origine non dovrebbe attraversare confini di formattazione o HTML.
Ad esempio, il contenuto di questa pagina:
<strong>REEID Translate Pro</strong> is an AI-powered WordPress translation plugin
è visualizzato come:
REEID Translate Pro is an AI-powered WordPress translation plugin
Ma internamente, la frase è suddivisa dalla formattazione HTML. Una regola del glossario per l’intera frase potrebbe non corrispondere. Usa una regola più breve che non attraversi il confine di formattazione.
Regola migliore:
Traduci come:
is an AI-powered WordPress translation plugin
→ plugin di traduzione per siti web reali
Oppure proteggi solo il nome:
Mantieni invariato:
REEID Translate Pro
Quando svuotare la cache
Cloud Assist può riutilizzare traduzioni precedenti per velocità. Se hai modificato di recente le regole del glossario e la vecchia formulazione continua a comparire, svuota la cache di Cloud Assist per quella pagina o prodotto e traduci di nuovo.
Flusso di lavoro pratico
- Aggiungi le righe del glossario prima di tradurre.
- Usa Mantieni invariato per nomi e termini tecnici.
- Usa Traduci come per le formulazioni preferite.
- Mantieni le regole brevi e specifiche.
- Traduci la pagina, l’articolo, la pagina Elementor o il prodotto WooCommerce.
- Rivedi l’output tradotto.
- Se compare una vecchia formulazione, svuota la cache di Cloud Assist e ritrasla.
Comportamento attuale del glossario
REEID Translate Pro attualmente supporta l’applicazione del glossario per:
- Pagine e articoli Gutenberg
- Pagine Elementor
- Traduzioni inline dei prodotti WooCommerce
- Traduzioni Cloud Assist
- Traduzioni Cloud Assist memorizzate nella cache
Il Glossario è pensato come strumento di controllo della terminologia. Non è una termbase completa da CAT tool né un sistema di memoria di traduzione con blocchi di segmento che preservano lo stile.