REEID Traduci FAQ & Guida operativa
Scopri come REEID Translate gestisce la traduzione AI, i prodotti WooCommerce, le stringhe dell’interfaccia, la SEO, Cloud Assist, la gestione della cache, gli strumenti di riparazione e i flussi di lavoro multilingue sicuri per siti WordPress reali.
Cerca in questa guida
Digita per filtrare gli elementi FAQ in questa pagina. Gli elementi corrispondenti si aprono automaticamente e le sezioni non pertinenti vengono nascoste durante la ricerca.
🚀 Per iniziare
Come traduco un articolo, una pagina o un prodotto?
Apri il pannello REEID Translate all’interno dell’editor, scegli la lingua di destinazione e fai clic su Traduci. Se esiste già una traduzione, REEID aggiorna in modo sicuro la traduzione esistente invece di creare duplicati inutili. Il plugin rileva automaticamente il flusso di lavoro corretto per Gutenberg, Elementor, Classic Editor e i prodotti WooCommerce.
Quali contenuti può tradurre REEID?
REEID può tradurre titoli, slug, contenuti del corpo, blocchi Gutenberg supportati, layout Elementor, contenuti di Classic Editor, campi SEO, etichette dei menu di navigazione, stringhe UI riutilizzabili e contenuti dei prodotti WooCommerce. L’obiettivo non è solo la traduzione linguistica, ma anche la conservazione di struttura, layout, metadati e relazioni multilingue.
Quali editor e tipi di contenuto sono supportati?
REEID supporta i flussi di lavoro di Gutenberg, Elementor, Classic Editor e dei prodotti WooCommerce. Ogni editor utilizza una logica dedicata di estrazione e reinserimento, così il contenuto tradotto resta allineato alla struttura originale. Questo è più sicuro che trattare ogni pagina come semplice testo.
REEID crea pagine duplicate ogni volta che traduco?
No. REEID è progettato per rilevare le traduzioni esistenti e aggiornarle quando possibile. I metadati della relazione di traduzione mantengono collegati l’elemento sorgente e le sue versioni tradotte, aiutando il selettore di lingua, gli strumenti di amministrazione, l’output SEO e gli strumenti di riparazione a funzionare correttamente.
Dovrei rivedere il contenuto tradotto prima di pubblicarlo?
Sì. La traduzione AI può far risparmiare molto tempo, ma si consiglia comunque una revisione finale per il tono del brand, il linguaggio legale, i dettagli dei prodotti e le pagine sensibili alla SEO. REEID aiuta ad automatizzare il flusso di lavoro di traduzione, ma l’approvazione editoriale resta importante per i siti in produzione.
🤖 Modalità di traduzione, chiavi API & Cloud Assist
Che cos’è la modalità Local BYOK?
Local BYOK significa Bring Your Own Key. La tua chiave API OpenAI viene memorizzata e utilizzata sul tuo sito WordPress. Le richieste di traduzione vengono inviate direttamente dal tuo sito a OpenAI. Questa modalità offre al proprietario del sito il controllo diretto sull’uso dell’API e sulla fatturazione.
Che cos’è la modalità Cloud Assist?
Cloud Assist utilizza l’assistenza lato server di REEID per flussi di lavoro di traduzione selezionati, caching e logica protetta. A seconda della configurazione selezionata e delle impostazioni di consenso, Cloud Assist può usare api.reeid.com per elaborare o memorizzare nella cache dati relativi alla traduzione. È progettato per migliorare i flussi di lavoro avanzati mantenendo semplice l’interfaccia WordPress.
REEID invia la mia chiave API OpenAI a api.reeid.com?
Nella modalità Local BYOK, la chiave API OpenAI dell’utente è pensata per rimanere sul sito WordPress. Il comportamento di Cloud Assist dipende dalla modalità abilitata e dalle impostazioni di consenso. Usa Local BYOK quando desideri la separazione più rigorosa tra la tua chiave API e i servizi cloud di REEID.
Perché alcune funzionalità contattano api.reeid.com?
Alcune funzionalità Pro possono usare api.reeid.com per logica protetta, trasporto Cloud Assist, regole del builder sigillate, supporto alla cache o flussi di lavoro avanzati WooCommerce ed Elementor. Queste chiamate sono separate dal normale rendering delle pagine WordPress e vengono usate solo dove la funzionalità correlata le richiede.
📘 Glossario e controllo della terminologia
A cosa serve il Glossario?
Il Glossario aiuta REEID a mantenere coerenti nelle traduzioni parole importanti, nomi di marchi, nomi di prodotti, termini tecnici ed espressioni preferite. Fornisce al motore di traduzione indicazioni terminologiche, così i termini ricorrenti vengono gestiti in modo più prevedibile.
Quando dovrei usare il Glossario?
Usa il Glossario quando alcune parole devono rimanere invariate, seguire una traduzione preferita o evitare di essere tradotte letteralmente. Esempi comuni includono nomi di marchi, nomi di servizi, nomi di prodotti, formule legali, terminologia di settore, acronimi e parole che devono restare in inglese.
Il Glossario può aiutare a proteggere i nomi dei marchi?
Sì. Se un nome di marchio, nome di prodotto, nome di azienda o marchio registrato non deve essere tradotto, aggiungilo al Glossario con istruzioni chiare. Questo aiuta a evitare traduzioni o riscritture indesiderate di nomi importanti.
Il Glossario influisce su ogni traduzione?
Il Glossario viene usato come guida alla traduzione nei flussi di lavoro supportati. Il suo effetto dipende dal tipo di contenuto, dalla modalità di traduzione e da come viene costruita la richiesta di traduzione. Consideralo una guida forte, non una sostituzione garantita della revisione editoriale finale.
Qual è il modo migliore per scrivere le voci del Glossario?
Mantieni le voci brevi, specifiche e non ambigue. Per esempio: “Non tradurre REEID”, “Lascia invariato WooCommerce” oppure “Traduci checkout come pago in spagnolo”. Evita paragrafi lunghi all’interno di una singola regola del glossario.
Il Glossario sostituisce la revisione umana?
No. Il Glossario migliora la coerenza, ma i contenuti tradotti dovrebbero comunque essere revisionati, soprattutto per pagine legali, testi del checkout, descrizioni di prodotti, formulazioni mediche o finanziarie e landing page sensibili per la SEO.
💳 Trasparenza su utilizzo e costi
Chi paga l’utilizzo della traduzione AI?
Nella modalità Local BYOK, l’utilizzo della traduzione viene addebitato direttamente dal provider AI collegato alla tua chiave API. REEID non controlla i prezzi del provider, le regole di fatturazione, il conteggio dei token o i limiti dell’account.
Perché il costo della traduzione può variare tra le pagine?
Il costo dipende dalla quantità di contenuto sorgente, dalla struttura della pagina, dal numero di lingue di destinazione, dal glossario o dal contesto del prompt, dal tipo di editor e da quanta struttura e metadati devono essere inviati con la richiesta di traduzione. Una semplice pagina di testo di solito costa meno di una grande pagina Elementor, Gutenberg o WooCommerce con molti campi.
Perché i token del prompt possono essere più alti dei token dell’output tradotto?
I token del prompt includono il contenuto sorgente, le istruzioni di traduzione, le regole del glossario, il contesto strutturale, le regole di formattazione e le istruzioni di sicurezza. I token di completamento sono solo l’output tradotto. Per i contenuti strutturati di WordPress, i token del prompt possono essere più alti dei token di completamento perché REEID deve preservare il layout e il contesto dei metadati.
La traduzione in blocco aumenta l’utilizzo dell’API?
Sì. La traduzione in blocco può moltiplicare rapidamente l’utilizzo perché ogni lingua selezionata può richiedere un proprio lavoro di traduzione. Tradurre una pagina in dieci lingue può consumare molto di più che tradurre la stessa pagina in una sola lingua.
Il riutilizzo della cache riduce i costi?
Il riutilizzo della cache può ridurre il lavoro ripetuto nei flussi supportati, soprattutto quando vengono riutilizzate le stesse stringhe o gli stessi payload di traduzione. Tuttavia, il comportamento della cache dipende dal tipo di contenuto, dalla modalità di traduzione, dal testo sorgente esatto, dalla lingua, dalla suddivisione in blocchi e dal fatto che i dati memorizzati corrispondano ancora alla richiesta corrente.
Perché una piccola modifica può comunque attivare l’utilizzo della traduzione?
Una piccola modifica visibile può cambiare il payload sottostante, la struttura del blocco, il chunk, il contesto o la chiave della cache. Quando ciò accade, il motore di traduzione potrebbe dover rielaborare parte del contenuto per preservare layout e coerenza.
Come posso controllare i costi di traduzione?
Traduci solo le lingue di cui hai bisogno, controlla le selezioni delle lingue in blocco prima di avviarle, evita ritraduzioni inutili ripetute, usa il Glossario per una terminologia prevedibile, prova prima le pagine grandi in una sola lingua e monitora l’utilizzo nella dashboard del tuo provider AI. Usa la modalità Cloud Assist dove disponibile, così REEID può riutilizzare segmenti tradotti in precedenza.
REEID mostra il costo API esatto prima di ogni traduzione?
Non è possibile garantire un costo esatto prima della traduzione perché l’utilizzo finale dei token dipende dal provider di traduzione, dalla struttura del contenuto, dal contesto della richiesta e dall’output generato. REEID può aiutare a rendere l’utilizzo più comprensibile, ma il provider AI resta la fonte di verità per la fatturazione.
🛒 Traduzione WooCommerce
Come traduce REEID i prodotti WooCommerce?
REEID utilizza una strategia di traduzione WooCommerce in linea. Invece di creare post prodotto separati per ogni lingua, i campi tradotti del prodotto possono essere memorizzati come pacchetti di traduzione WooCommerce per lingua. Questo aiuta a preservare ID prodotto, prezzi, stock, varianti, tipo di prodotto e relazioni WooCommerce.
Quali campi WooCommerce possono essere tradotti?
REEID può tradurre titoli dei prodotti, slug, descrizioni brevi, descrizioni lunghe, campi SEO supportati e attributi dei prodotti supportati. I dati commerciali fondamentali come prezzo, stock, SKU, tipo di prodotto, impostazioni fiscali e comportamento del checkout dovrebbero rimanere controllati da WooCommerce.
La Riparazione della Mappa di Traduzione ripara le traduzioni WooCommerce in linea?
La Riparazione della Mappa di Traduzione è principalmente per i metadati standard della relazione di traduzione di articoli e pagine. Le traduzioni WooCommerce in linea usano metadati WooCommerce separati, come i pacchetti di traduzione del prodotto per lingua e gli slug localizzati. La riparazione e la pulizia di WooCommerce dovrebbero essere gestite tramite logica specifica di WooCommerce anziché tramite lo strumento standard di riparazione della mappa di articoli/pagine.
Perché le traduzioni WooCommerce sono gestite in modo diverso dalle pagine?
I prodotti hanno prezzi, stock, comportamento del checkout, varianti, attributi e relazioni con gli ordini. Creare post prodotto separati per ogni lingua può causare complessità inutile. REEID utilizza quindi una strategia controllata specifica per WooCommerce per mantenere stabili i dati commerciali del prodotto mentre mostra contenuti frontend tradotti.
🧩 Localizzazione delle stringhe, dizionario UI & revisione semantica
Che cos’è la Localizzazione delle stringhe?
La Localizzazione delle stringhe è l’area usata per gestire testi di interfaccia più piccoli e riutilizzabili, in particolare etichette dei menu e frasi a livello di UI. È separata dalla traduzione completa di pagine, articoli, Elementor, Gutenberg, Classic Editor o prodotti WooCommerce.
Cosa fa la sotto-scheda Etichette del menu?
La sotto-scheda Etichette del menu si concentra sul testo di navigazione. Ti consente di rivedere le etichette delle voci di menu, vedere le traduzioni automatiche e applicare sostituzioni manuali quando un’etichetta del menu richiede una formulazione più breve, più chiara o più attenta al brand rispetto a una traduzione generica.
Cosa fa il Dizionario UI?
Il Dizionario UI è una memoria di traduzione persistente per stringhe di interfaccia riutilizzabili. Quando REEID incontra una frase UI nota, può riutilizzare immediatamente la traduzione memorizzata invece di tradurre di nuovo la stessa etichetta breve. Questo migliora la coerenza e può ridurre il lavoro di traduzione ripetuto.
Qual è l’ambito del Dizionario UI?
Il Dizionario UI è pensato per le etichette dei menu e le frasi UI registrate gestite da REEID. Non è il motore principale di traduzione di pagine o articoli e, per impostazione predefinita, non esegue una scansione globale di tutte le stringhe gettext di WordPress, del tema o dei plugin. Il suo ambito è intenzionalmente più ristretto e più sicuro.
Cosa fa lo Scanner di traduzione UI?
Lo Scanner di traduzione UI analizza le etichette dei menu di navigazione e prepara in anticipo le loro traduzioni. Questo aiuta i visitatori a vedere le etichette dei menu tradotte senza attendere la traduzione in fase di esecuzione. Non analizza ogni pulsante frontend, widget, stringa del tema o stringa del plugin.
Cosa fa la Revisione semantica?
La Revisione semantica è un livello di controllo qualità sopra il Dizionario UI. Aiuta a rivedere le traduzioni riutilizzabili dell’interfaccia, le frasi ricorrenti e la coerenza tra le lingue. È utile per migliorare etichette brevi e formulazioni UI ripetute, ma non riscrive contenuti completi di pagine o prodotti.
Quando dovrei ricostruire l’Indice semantico?
Ricostruisci l’Indice semantico dopo aver aggiunto molte nuove voci al Dizionario UI, modificato le etichette dei menu, affinato la terminologia o aggiornato più sostituzioni linguistiche. La ricostruzione aggiorna il livello di revisione dai dati correnti del dizionario.
Cosa sono le sostituzioni manuali del Dizionario UI?
Le sostituzioni manuali ti permettono di sostituire una traduzione UI generata automaticamente con la formulazione che preferisci. Questo è particolarmente utile per le etichette di navigazione, le brevi call to action, i termini del brand o la formulazione che dovrebbe essere più breve di una traduzione letterale.
🌍 SEO, URL, sitemap & indicizzazione
REEID supporta slug tradotti e URL multilingue?
Sì. REEID supporta URL multilingue e slug tradotti. A seconda del tipo di contenuto e del flusso di lavoro, gli slug tradotti possono essere memorizzati nei dati standard del post o nei metadati di traduzione specifici di WooCommerce.
REEID genera tag hreflang?
REEID può generare output hreflang per i contenuti tradotti, così i motori di ricerca possono comprendere le relazioni linguistiche tra gli URL sorgente e quelli tradotti. Relazioni di traduzione corrette sono importanti per un output hreflang accurato.
Che cos’è la Sitemap delle pagine REEID?
La Sitemap delle pagine REEID è una funzionalità sitemap dedicata agli URL delle pagine tradotte. Aiuta a esporre gli URL delle pagine tradotte ai motori di ricerca quando il proprietario del sito sceglie di abilitarla. È progettata per funzionare insieme ai flussi di lavoro comuni dei plugin SEO senza sostituire tutto il comportamento del plugin SEO.
Perché la Sitemap delle pagine REEID è disabilitata per impostazione predefinita?
È disabilitata per impostazione predefinita intenzionalmente. Questo evita di esporre gli URL tradotti prima che il proprietario del sito li abbia revisionati. Abilitala quando le pagine tradotte sono pronte per l’indicizzazione.
Cosa fa Esponi sitemap in robots.txt?
Questa opzione aggiunge i riferimenti alla sitemap di REEID in robots.txt, così i motori di ricerca possono scoprirli più facilmente. È disabilitata per impostazione predefinita perché non tutti i siti vogliono che gli URL aggiuntivi della sitemap vengano esposti automaticamente.
Dovrei abilitare subito l’esposizione della sitemap?
Abilita l’esposizione della sitemap solo dopo aver verificato che gli URL tradotti siano corretti, pubblicati e pronti per i motori di ricerca. Per siti di staging, siti di test o traduzioni incomplete, è più sicuro lasciare disabilitata l’esposizione della sitemap.
REEID sostituisce Rank Math, Yoast o altri plugin SEO?
No. REEID non è pensato per sostituire un plugin SEO completo. Le sue funzionalità SEO si concentrano sul supporto alla traduzione multilingue, sugli URL tradotti, su hreflang e sulla scoperta della sitemap specifica di REEID. Puoi comunque usare un plugin SEO dedicato per titoli, schema, controlli di indicizzazione e una gestione SEO più ampia.
🧰 Strumenti, riparazione & gestione della cache
Cosa fa la Riparazione della Mappa di Traduzione?
La Riparazione della Mappa di Traduzione ricostruisce i metadati di relazione di REEID per articoli e pagine tradotti. Ripara la connessione tra un elemento sorgente e le sue versioni tradotte, così il selettore di lingua, i link di traduzione nell’amministrazione, l’output hreflang e gli strumenti correlati possono identificare correttamente i gruppi di traduzione.
Quali metadati ricostruisce la Riparazione della Mappa di Traduzione?
Lo strumento di riparazione si concentra sui metadati standard della relazione di traduzione di REEID, come _reeid_translation_map e _reeid_translation_source. Questi valori vengono usati per collegare articoli e pagine sorgente con le loro versioni tradotte.
La Riparazione della Mappa di Traduzione traduce i contenuti?
No. Non traduce, riscrive o rigenera i contenuti. Ripara solo i metadati di relazione, così le traduzioni esistenti possono essere collegate correttamente.
La Riparazione della Mappa di Traduzione chiama api.reeid.com?
No. Lo strumento standard di riparazione della mappa funziona con i metadati locali dei post WordPress e non ha bisogno di chiamare l’API di traduzione. È uno strumento di riparazione locale per le relazioni di traduzione.
Cosa fa Svuota tutte le cache di REEID?
Svuota tutte le cache di REEID cancella i dati temporanei della cache generati da REEID, come le cache locali di traduzione/runtime e i dati della cache della sitemap. Se Cloud Assist è attivo, può anche attivare la logica di svuotamento della cache di Cloud Assist.
Purge All REEID Caches elimina le traduzioni o le impostazioni?
No. Non dovrebbe eliminare i post tradotti, i prodotti tradotti, le impostazioni del plugin, le mappe di traduzione, le voci del Dizionario UI o le sostituzioni manuali. Serve solo a cancellare i dati temporanei della cache.
Ci sono rischi quando si svuotano le cache di REEID?
Il rischio principale riguarda prestazioni e costi, non la perdita di dati. Dopo lo svuotamento della cache, le traduzioni future, le anteprime, la generazione della sitemap o i flussi di lavoro di Cloud Assist potrebbero dover ricostruire i dati memorizzati nella cache. Questo può rendere più lenta l’operazione successiva e può aumentare l’uso delle API finché le cache non vengono ricostruite.
Quando dovrei svuotare le cache di REEID?
Usa lo svuotamento della cache dopo grandi modifiche alle traduzioni, correzioni di URL o slug, risoluzione dei problemi della sitemap, output frontend obsoleto o quando testi il comportamento della cache di Cloud Assist. Evita di svuotarla ripetutamente su un sito attivo, a meno che tu non stia effettivamente risolvendo un problema.
⚠️ Messaggi di errore comuni e risoluzione dei problemi
Perché vedo “Parametri richiesti mancanti”?
Di solito significa che la richiesta di traduzione non includeva dati richiesti come ID del post, lingua di destinazione, nonce, modalità o contesto dell’editor. Aggiorna l’editor, conferma che il pannello REEID sia stato caricato correttamente e riprova. Se il problema continua, controlla eventuali errori JavaScript o script di amministrazione in conflitto.
Perché vedo “AJAX fallito”?
AJAX fallito significa che la richiesta del browser a WordPress non è stata completata correttamente. Le possibili cause includono mancata corrispondenza del nonce, timeout del server, errore fatale PHP, blocco da parte di un plugin di sicurezza, esaurimento della memoria o un’interruzione di rete. Controlla la console del browser, il log di debug di WordPress e il log degli errori del server.
Perché vedo “Motore di traduzione non disponibile”?
Significa che la funzione di traduzione prevista o il runtime non erano disponibili quando la richiesta è stata eseguita. Può accadere se i file del plugin richiesti non sono stati caricati, se la modalità selezionata è configurata in modo errato o se un altro errore ha impedito l’inizializzazione del motore di traduzione.
Perché il mio menu mostra ancora la lingua di origine?
Per prima cosa verifica se la posizione del menu del tema attivo è assegnata correttamente. Alcuni temi tornano a un elenco di pagine quando non è assegnato alcun menu. Se il menu è assegnato correttamente, esegui la scansione o ricostruisci il Dizionario UI del menu e controlla le sostituzioni delle etichette del menu.
Perché nel selettore di lingua manca una lingua?
Il selettore dipende dalle relazioni di traduzione e dai contenuti tradotti disponibili. Se manca una lingua, conferma che l’elemento tradotto esista, sia pubblicato se necessario e sia collegato all’elemento di origine tramite la mappa di traduzione.
Perché un URL tradotto restituisce 404?
Un 404 può verificarsi quando le regole dei permalink sono obsolete, manca uno slug tradotto, i metadati di traduzione sono incompleti oppure l’URL di un prodotto o di una pagina è stato modificato dopo la traduzione. Salva i permalink, verifica lo slug tradotto e usa la Riparazione della Mappa di Traduzione quando i metadati della relazione sembrano danneggiati.
⚡ Prestazioni, memoria e utilizzo delle API
Perché le traduzioni grandi possono richiedere tempo?
Le pagine Gutenberg di grandi dimensioni, i layout Elementor, le descrizioni lunghe dei prodotti e le operazioni bulk multilingue possono richiedere molte stringhe estratte e molte chiamate API. REEID dà priorità alla conservazione della struttura, il che può richiedere più tempo rispetto alla traduzione di testo semplice.
Perché i token del prompt possono essere più alti dei token di completamento?
I token del prompt includono il contenuto di origine, le istruzioni, le regole di formattazione, il contesto, la guida di glossario o terminologia e i dati di conservazione della struttura. I token di completamento sono solo l’output tradotto generato. Per i contenuti strutturati, i token del prompt sono spesso superiori ai token di completamento.
REEID usa la cache?
Sì. REEID usa livelli di cache per operazioni selezionate di traduzione/runtime, stringhe dell’interfaccia, dati runtime di WooCommerce, output della sitemap e flussi di lavoro di Cloud Assist, dove abilitati. Il riutilizzo della cache può migliorare la velocità e ridurre il lavoro ripetuto.
Perché la traduzione può ancora consumare token dopo una piccola modifica?
Le piccole modifiche possono cambiare il payload di estrazione circostante, la struttura dei chunk o la chiave della cache. Alcuni flussi di lavoro potrebbero comunque dover rielaborare un chunk per preservare layout e coerenza. Il comportamento della cache dipende dalla modalità, dal tipo di contenuto e dai dati esatti inviati per la traduzione.
Come posso ridurre il carico durante la traduzione bulk?
Traduci in batch più piccoli, evita di eseguire molte pagine grandi contemporaneamente, usa risorse di hosting affidabili e controlla i limiti di memoria/tempo del server. Per siti molto grandi, una traduzione graduale e test accurati sono più sicuri che tradurre tutto in una volta.
🔒 Sicurezza, privacy e gestione dei dati
REEID modifica il contenuto originale?
REEID è progettato per preservare il contenuto sorgente originale e creare o aggiornare separatamente le versioni tradotte, a seconda del flusso di lavoro. La traduzione inline di WooCommerce memorizza separatamente i dati di visualizzazione dei prodotti tradotti rispetto alle impostazioni commerciali principali del prodotto.
Devo fare un backup prima della traduzione bulk?
Sì. Mantieni sempre un backup recente del database e dei file prima di grandi batch di traduzione, importanti modifiche agli slug, lavori di traduzione WooCommerce o pulizia della cache sui siti in produzione.
La traduzione AI può esporre contenuti privati?
Qualsiasi contenuto inviato a un provider di traduzione AI o al trasporto di Cloud Assist deve essere considerato condiviso con quel servizio per l’elaborazione. Non tradurre bozze riservate, dati privati dei clienti, dati personali o materiale aziendale sensibile, a meno che il tuo flusso di lavoro e i termini del provider lo consentano.
Cosa devo sapere sulle chiavi API?
Usa, quando possibile, una chiave API dedicata per il tuo sito web. Monitora l’utilizzo dalla dashboard del provider, mantieni la chiave privata e sostituiscila se sospetti un’esposizione. Non incollare le chiavi API in ticket di supporto pubblici o screenshot.
⚙️ Impostazioni generali e configurazione consigliata
Ogni impostazione dovrebbe avere un tooltip?
Non necessariamente. Un breve testo di aiuto è ideale per le impostazioni che influenzano immediatamente il comportamento, come la modalità di traduzione, la lingua di origine, l’esposizione della sitemap, lo svuotamento della cache e gli strumenti di riparazione. Le spiegazioni più lunghe appartengono alla FAQ, così la schermata delle impostazioni resta pulita.
Quali impostazioni meritano una spiegazione aggiuntiva?
Le impostazioni più importanti da spiegare sono Local BYOK rispetto a Cloud Assist, lingua di origine, lingue di destinazione abilitate, esposizione della sitemap, svuotamento della cache, Riparazione della Mappa di Traduzione, Dizionario UI e Revisione Semantica. Sono le impostazioni più facili da fraintendere.
Quale lingua di origine dovrei scegliere?
Scegli la lingua usata dal tuo contenuto originale. REEID usa la lingua di origine per comprendere la direzione della traduzione, il comportamento degli URL, le relazioni del selettore di lingua e l’elaborazione specifica per lingua.
Dovrei abilitare tutte le lingue?
Abilita solo le lingue che intendi usare e revisionare. Abilitare molte lingue può aumentare il tempo di traduzione, l’uso delle API, la dimensione del dizionario UI, l’output della sitemap e il lavoro di manutenzione.
📌 Perché REEID Translate?
In cosa REEID è diverso da un semplice traduttore AI di testo?
REEID è progettato per la struttura di WordPress, non solo per il testo semplice. Rileva gli editor, preserva i layout, gestisce gli URL multilingue, memorizza le relazioni di traduzione, supporta flussi di lavoro specifici per WooCommerce e offre strumenti per stringhe UI, SEO, cache e operazioni di riparazione.
Per chi è più adatto REEID?
REEID è più adatto a proprietari di siti WordPress, negozi WooCommerce, agenzie, freelance, team SEO e gestori di siti web multilingue che desiderano una traduzione assistita dall’AI senza ricostruire il sito in un’interfaccia di traduzione separata.
REEID è completamente automatico?
REEID automatizza gran parte del flusso di lavoro di traduzione, ma non sostituisce la revisione umana. Il flusso di lavoro più efficace è la traduzione assistita dall’AI seguita da una rapida revisione editoriale per tono, terminologia, formulazioni legali e pagine sensibili per la SEO.