Traduzione di marketing e media
Rendi il tuo messaggio persuasivo in ogni mercato.
La traduzione di marketing non è un esercizio parola per parola. È l’adattamento accurato della voce del brand, dell’emozione, della persuasione, del tempismo e della rilevanza culturale, così che la tua campagna continui a sembrare naturale, sicura ed efficace nella lingua di destinazione.
📣
Le campagne non dovrebbero sembrare tradotte.
Il tuo pubblico dovrebbe percepire che il messaggio è stato scritto per lui — non copiato da un altro mercato e convertito meccanicamente nella sua lingua.
Adatto per brand, agenzie, editori, team marketing, aziende media, responsabili di campagna e imprese orientate ai contenuti.
Traduzione per campagne, contenuti, brand e pubblico.
REEID traduce e adatta landing page, pubblicità, contenuti per i social media, campagne email, brochure, comunicati stampa, script video, sottotitoli, messaggi di brand, contenuti per il lancio di prodotti e materiali media per un pubblico internazionale.
Adattamento delle campagne
Annunci, slogan, call to action, messaggi di lancio, landing page, didascalie social ed email promozionali.
Media ed editoria
Articoli, script, sottotitoli, interviste, comunicati stampa, contenuti editoriali e materiali media rivolti al pubblico.
I contenuti di marketing spesso richiedono un adattamento piuttosto che una traduzione letterale. Un titolo potrebbe aver bisogno di un nuovo ritmo. Una call to action potrebbe richiedere un tono diverso. Un vantaggio di prodotto potrebbe dover essere presentato in modo diverso per le aspettative locali. REEID aiuta a mantenere efficace la campagna rispettando il pubblico di destinazione.
Cosa protegge la traduzione di marketing
Voce del brand
Il contenuto tradotto dovrebbe comunque suonare come il tuo brand — professionale, amichevole, audace, tecnico, premium o conversazionale, a seconda del tuo posizionamento.
Intento di conversione
Una pagina tradotta dovrebbe comunque guidare il lettore all’azione, che l’obiettivo sia una richiesta di informazioni, un acquisto, l’iscrizione, il download, l’abbonamento o la notorietà del brand.
Adattamento culturale
Alcune espressioni, l’umorismo, gli esempi e i trigger emotivi richiedono un adattamento affinché il messaggio risulti pertinente, rispettoso e naturale nel contesto locale.
Ambito comune della traduzione di marketing e media
- Landing page, testi pubblicitari e messaggi di campagna
- Didascalie per i social media, calendari editoriali e post brevi
- Campagne email, newsletter e materiali per il lancio di prodotti
- Brochure, cataloghi, flyer e presentazioni del brand
- Pagine prodotto, pagine di categoria e contenuti web orientati alla conversione
- Comunicati stampa, media kit e materiali editoriali
- Script video, sottotitoli, script per voice-over e interviste
- Titoli SEO, metadati, intestazioni di pagina e contenuti di ricerca localizzati
- Linee guida del brand, note sul tone of voice e brief di localizzazione
- Contenuti per influencer, brief di campagna e messaggi specifici per il pubblico
Mantieni forte la voce del tuo brand in tutte le lingue.
REEID aiuta i team di marketing e media a comunicare con il pubblico internazionale con contenuti chiari, persuasivi e coerenti con il brand.