Marketing- und Medienübersetzung

Machen Sie Ihre Botschaft in jedem Markt überzeugend.

Marketingübersetzung ist keine wortwörtliche Übung. Es geht um die sorgfältige Anpassung von Markenstimme, Emotion, Überzeugungskraft, Timing und kultureller Relevanz, damit Ihre Kampagne in der Zielsprache weiterhin natürlich, selbstbewusst und wirksam wirkt.

📣

Kampagnen sollten nicht übersetzt klingen.

Ihr Publikum sollte das Gefühl haben, dass die Botschaft für es geschrieben wurde — nicht aus einem anderen Markt kopiert und mechanisch in seine Sprache übertragen.

Geeignet für Marken, Agenturen, Verlage, Marketingteams, Medienunternehmen, Kampagnenmanager und inhaltsorientierte Unternehmen.

Übersetzung für Kampagnen, Inhalte, Marken und Zielgruppen.

REEID übersetzt und passt Landingpages, Anzeigen, Social-Media-Inhalte, E-Mail-Kampagnen, Broschüren, Pressemitteilungen, Videoskripte, Untertitel, Markenbotschaften, Inhalte für Produkteinführungen und Medienmaterialien für internationale Zielgruppen an.

Kampagnenanpassung

Anzeigen, Slogans, Handlungsaufforderungen, Launch-Botschaften, Landingpages, Social Captions und Werbe-E-Mails.

Medien und Verlagswesen

Artikel, Skripte, Untertitel, Interviews, Pressemitteilungen, redaktionelle Inhalte und medienbezogene Materialien für das Publikum.

Marketinginhalte erfordern oft Anpassung statt wörtlicher Übersetzung. Eine Überschrift braucht möglicherweise einen neuen Rhythmus. Eine Handlungsaufforderung braucht vielleicht einen anderen Ton. Ein Produktvorteil muss für lokale Erwartungen möglicherweise anders formuliert werden. REEID hilft dabei, die Kampagne wirksam zu halten und gleichzeitig die Zielgruppe zu respektieren.

Was Marketingübersetzung schützt

Markenstimme

Die übersetzten Inhalte sollten weiterhin wie Ihre Marke klingen — professionell, freundlich, mutig, technisch, hochwertig oder dialogorientiert, je nach Ihrer Positionierung.

Konversionsabsicht

Eine übersetzte Seite sollte den Leser weiterhin zu einer Handlung führen, unabhängig davon, ob das Ziel Anfrage, Kauf, Anmeldung, Download, Abonnement oder Markenbekanntheit ist.

Kulturelle Passung

Manche Formulierungen, Humor, Beispiele und emotionale Auslöser müssen angepasst werden, damit die Botschaft im lokalen Kontext relevant, respektvoll und natürlich wirkt.

Häufiger Umfang von Marketing- und Medienübersetzungen

  • Landingpages, Werbetexte und Kampagnenbotschaften
  • Social-Media-Captions, Content-Kalender und Kurzbeiträge
  • E-Mail-Kampagnen, Newsletter und Materialien für Produkteinführungen
  • Broschüren, Kataloge, Flyer und Markenpräsentationen
  • Produktseiten, Kategorieseiten und auf Konversion ausgerichtete Website-Inhalte
  • Pressemitteilungen, Medienpakete und redaktionelle Materialien
  • Videoskripte, Untertitel, Sprechertexte und Interviews
  • SEO-Titel, Metadaten, Seitenüberschriften und lokalisierte Suchinhalte
  • Markenrichtlinien, Hinweise zur Tonalität und Lokalisierungsbriefings
  • Influencer-Inhalte, Kampagnenbriefings und zielgruppenspezifische Botschaften

Bewahren Sie Ihre Markenstimme in allen Sprachen stark.

REEID hilft Marketing- und Medienteams, internationale Zielgruppen mit Inhalten anzusprechen, die klar, überzeugend und markenkonform bleiben.

Shopping Cart
Scroll to Top