マーケティングとメディアの翻訳
あらゆる市場で、あなたのメッセージを説得力のあるものに。
マーケティング翻訳は、単なる逐語訳ではありません。ブランドの声、感情、説得力、タイミング、文化的な適合性を丁寧に調整し、キャンペーンがターゲット言語でも自然で、自信に満ち、効果的に伝わるようにする作業です。
📣
キャンペーンは翻訳されたように聞こえてはいけません。
オーディエンスには、そのメッセージが自分たちのために書かれたものだと感じてもらうべきです。別の市場から持ってきて機械的に自分たちの言語へ変換したものだと感じさせてはいけません。
ブランド、代理店、出版社、マーケティングチーム、メディア企業、キャンペーンマネージャー、コンテンツ主導型のビジネスに最適です。
キャンペーン、コンテンツ、ブランド、オーディエンスのための翻訳。
REEIDは、国際的なオーディエンス向けに、ランディングページ、広告、ソーシャルメディアコンテンツ、メールキャンペーン、パンフレット、プレスリリース、動画スクリプト、字幕、ブランドメッセージ、製品ローンチコンテンツ、メディア資料を翻訳・ローカライズします。
キャンペーンのローカライズ
広告、スローガン、行動喚起、ローンチメッセージ、ランディングページ、SNS用キャプション、販促メール。
メディアと出版
記事、スクリプト、字幕、インタビュー、プレスリリース、編集コンテンツ、読者向けメディア資料。
マーケティングコンテンツは、直訳よりもローカライズが必要になることがよくあります。見出しには新しいリズムが必要かもしれません。行動喚起には別のトーンが必要かもしれません。製品の利点は、現地の期待に合わせて別の形で伝える必要があるかもしれません。REEIDは、ターゲットオーディエンスを尊重しながら、キャンペーンの効果を維持するお手伝いをします。
マーケティング翻訳が守るもの
ブランドの声
翻訳されたコンテンツも、あなたのブランドらしい響きを保つべきです。ポジショニングに応じて、プロフェッショナル、親しみやすい、大胆、技術的、高級感のある、あるいは会話的なトーンである必要があります。
コンバージョン意図
翻訳されたページも、問い合わせ、購入、登録、ダウンロード、購読、ブランド認知のいずれが目的であっても、読者を行動へ導き続ける必要があります。
文化的適合性
いくつかの表現、ユーモア、例え、感情に訴える要素は、メッセージが現地の文脈で関連性があり、敬意を持ち、自然に感じられるよう調整が必要です。
マーケティングおよびメディア翻訳の一般的な対象範囲
- ランディングページ、広告コピー、キャンペーンメッセージ
- ソーシャルメディアのキャプション、コンテンツカレンダー、短文投稿
- メールキャンペーン、ニュースレター、製品ローンチ資料
- パンフレット、カタログ、チラシ、ブランドプレゼンテーション
- 製品ページ、カテゴリページ、コンバージョン重視のウェブサイトコンテンツ
- プレスリリース、メディアキット、編集用資料
- 動画スクリプト、字幕、ナレーション原稿、インタビュー
- SEOタイトル、メタデータ、ページ見出し、ローカライズされた検索コンテンツ
- ブランドガイドライン、トーン・オブ・ボイスのメモ、ローカリゼーションブリーフ
- インフルエンサー向けコンテンツ、キャンペーンブリーフ、対象 аудитории別メッセージング
言語をまたいでも、ブランドの声を強く保ちましょう。
REEIDは、マーケティングおよびメディアチームが、明確で説得力があり、ブランドに沿ったコンテンツで国際的なオーディエンスに語りかけることを支援します。