マーケティングとメディアの翻訳
あらゆる市場で、あなたのメッセージを説得力のあるものにします。
マーケティング翻訳は、単なる逐語訳ではありません。ブランドの声、感情、説得力、タイミング、文化的な適合性を丁寧に調整し、キャンペーンがターゲット言語でも自然で、自信に満ち、効果的に伝わるようにする作業です。
📣
キャンペーンは翻訳されたように聞こえるべきではありません。
あなたのオーディエンスは、そのメッセージが自分たちのために書かれたものだと感じるべきです。別の市場からコピーされ、機械的に自分たちの言語へ変換されたものだと感じさせてはいけません。
ブランド、代理店、出版社、マーケティングチーム、メディア企業、キャンペーンマネージャー、コンテンツ主導のビジネスに最適です。
キャンペーン、コンテンツ、ブランド、オーディエンスのための翻訳。
REEIDは、ランディングページ、広告、ソーシャルメディアコンテンツ、メールキャンペーン、パンフレット、プレスリリース、動画スクリプト、字幕、ブランドメッセージ、製品ローンチ用コンテンツ、メディア資料を国際的なオーディエンス向けに翻訳・調整します。
キャンペーンのローカライズ
広告、スローガン、CTA、ローンチメッセージ、ランディングページ、SNSのキャプション、販促メール。
メディアと出版
記事、台本、字幕、インタビュー、プレスリリース、編集コンテンツ、読者・視聴者向けメディア素材。
マーケティングコンテンツは、直訳よりも調整が必要になることがよくあります。見出しには新しいリズムが必要かもしれません。CTAには別のトーンが必要かもしれません。製品の利点は、現地の期待に合わせて別の形で伝える必要があるかもしれません。REEIDは、ターゲットオーディエンスへの配慮を保ちながら、キャンペーンの効果を維持するお手伝いをします。
マーケティング翻訳が守るもの
ブランドの声
翻訳後のコンテンツも、あなたのブランドらしく聞こえるべきです。ポジショニングに応じて、プロフェッショナル、親しみやすい、力強い、技術的、高級感のある、会話調など、適切な印象を保ちます。
コンバージョン意図
翻訳されたページも、問い合わせ、購入、登録、ダウンロード、購読、ブランド認知など、目的に応じて読者を行動へ導くものであるべきです。
文化的適合性
一部の表現、ユーモア、例え、感情を動かす要素は、現地の文脈で関連性があり、敬意があり、自然に感じられるよう調整が必要です。
マーケティングとメディア翻訳の一般的な範囲
- ランディングページ、広告コピー、キャンペーンメッセージ
- SNSのキャプション、コンテンツカレンダー、短文投稿
- メールキャンペーン、ニュースレター、製品ローンチ資料
- パンフレット、カタログ、チラシ、ブランドプレゼンテーション
- 商品ページ、カテゴリページ、コンバージョン重視のWebコンテンツ
- プレスリリース、メディアキット、編集資料
- 動画スクリプト、字幕、ナレーション原稿、インタビュー
- SEOタイトル、メタデータ、ページ見出し、ローカライズされた検索コンテンツ
- ブランドガイドライン、トーン・オブ・ボイスのメモ、ローカライズ用ブリーフ
- インフルエンサー向けコンテンツ、キャンペーンブリーフ、オーディエンス別メッセージング
言語をまたいでも、ブランドの声を強く保ちましょう。
REEIDは、明確で説得力があり、ブランドに沿ったコンテンツで、マーケティングおよびメディアチームが国際的なオーディエンスに語りかけるのを支援します。