ソフトウェアと製品のローカリゼーション

ソフトウェア、アプリ、デジタル製品を、あらゆる市場で現地のもののように感じさせましょう。

目的はシンプルです。ユーザーに、あなたの製品が単に翻訳されただけだと感じさせるのではなく、その市場を念頭に置いて作られたと感じてもらうことです。

Software and product localization workflow

ソフトウェアのローカリゼーションは、単なる言語の置き換えではありません。各ターゲット地域のユーザーにとって製品が自然に感じられるよう、UIテキスト、ユーザー体験、レイアウトの挙動、技術的な文字列、ドキュメント、サポートコンテンツを調整します。

🧩

翻訳された文字列以上のもの

ローカライズされた製品には、UIラベルの調整、メッセージ長の管理、スクリーンショット、ワークフロー、ヘルプコンテンツ、アイコン、書式設定、サポート資料の調整が必要になる場合があります。

📐

実際のインターフェースのために設計

テキストの拡張、フィールドの制限、ボタンの幅、レイアウトの方向は使いやすさに影響します。ローカリゼーションは、テキストが表示される技術的なスペースを尊重しなければなりません。

⚙️

必要に応じたエンジニアリングサポート

一部のプロジェクトでは、ローカリゼーションを製品のワークフローにスムーズに組み込めるよう、コード、ファイル構造、リポジトリ、またはAPI連携のサポートが必要です。

完全なローカリゼーション範囲

ソフトウェアと製品のローカリゼーションに含まれるもの。

💬

翻訳

インターフェース文字列、製品テキスト、ドキュメント、サポートコンテンツ、メタデータ、ユーザー向けメッセージ。

🧪

機能テスト

ローカライズされたインターフェース、メッセージ、画面、ワークフローがユーザーに対して正しく機能し続けるかを確認します。

🛠️

バグ修正サポート

レイアウト崩れ、文字切れ、誤った表示動作など、ローカライズに関連する問題の特定と解決を支援します。

👨‍💻

ソフトウェアエンジニアリング

コード、リポジトリ、ローカリゼーションファイル、そしてエンジニアリング作業が必要な連携ポイントに関する技術サポート。

🔌

APIとワークフローの統合

ローカリゼーションのワークフローを開発環境、コンテンツシステム、またはリポジトリと接続し、アジャイルな提供を実現します。

なぜローカライズするのか?

新しい市場には、翻訳された言葉以上のものが必要です。

ローカリゼーションは、ユーザーが製品を理解し、インターフェースを信頼し、親しみのある言語と形式でサポートを受けられるようにします。ソフトウェア、アプリ、デバイス、技術製品においては、採用率、満足度、市場での成功に直接影響することがあります。

Shopping Cart
Scroll to Top