Menus, labels and reusable UI phrases

Translate WordPress menus & UI strings with better control.

Page content is only one part of localization. REEID Translate Pro also helps you discover, translate, review and manually refine short interface text such as menu labels, navigation items, calls to action and reusable UI phrases.

Localization control

Short labels need human-friendly wording.

A menu item or button label cannot always use the same translation style as a full paragraph. It may need shorter wording, better line balance, local phrasing or a brand-aware override.

🧭

Menu Labels

📚

UI Dictionary

Review Tools

Why menu and UI string translation matters

Navigation labels, buttons and short interface phrases are highly visible. If they are too long, too literal or inconsistent, the site may feel translated instead of localized. REEID helps you keep those small but important strings clear, consistent and natural for each language.

🧭

Menu label localization

Translate navigation labels and refine them when a literal translation is too long, unclear or visually awkward inside the menu layout.

📚

Reusable UI Dictionary

Store reusable interface translations so common labels and short phrases can stay consistent across pages, menus and languages.

✍️

Manual overrides

Replace automatic translations with better local wording for short labels, CTAs, brand terms or phrases that need a more natural tone.

Semantic review

Review recurring UI translations and improve consistency for short phrases, labels and reusable interface wording.

How the UI strings workflow works

1

Discover visible strings

Collect menu labels and supported visible UI phrases so they can be reviewed and translated from one organized place.

2

Auto-fill missing translations

Generate missing UI translations for the selected language, then review them before relying on them across the site.

3

Override where needed

Adjust any label manually when the automatic version is correct but not ideal for design, tone, menu width or native-reader expectations.

Feature area What it helps with Why it matters
Menu Labels Translate and refine navigation text. Menus need short, natural labels that fit the design and make sense instantly to visitors.
UI Dictionary Reuse known translations for recurring short phrases. Repeated labels such as Contact, Cart, Checkout, Learn More or Account should stay consistent across languages.
Manual Overrides Replace automatic wording with preferred wording. A technically correct translation may still be too long, too formal, too literal or visually unbalanced.
Semantic Review Review recurring UI translations and consistency. Short strings often carry more UX weight than they appear to. Review helps improve clarity and local fit.
Auto-fill Missing Complete missing entries for the current language. Speeds up setup while still allowing manual review and correction where localization needs more care.

Glossary and UI Dictionary are not the same thing.

Both improve consistency, but they work at different levels of the localization process.

Glossary

Guides terminology during translation, such as brand names, product names, technical terms, acronyms and preferred wording.

UI Dictionary

Stores reusable interface strings after discovery or translation, helping menus and short labels remain consistent.

Small strings have a big effect on localization quality.

REEID Translate Pro helps you move beyond plain page translation by giving you practical control over menus, reusable UI phrases, automatic entries, manual overrides and review workflows.

Shopping Cart
Scroll to Top