用語管理

用語集 / 保護された用語

翻訳時に、重要な単語、フレーズ、ブランド名、製品名、技術用語をどのように扱うかを制御します。

用語集は、ページ、投稿、WooCommerce製品、Elementorレイアウト、Gutenbergコンテンツ、Cloud Assist の翻訳全体で用語の一貫性を保つのに役立ちます。

用語集でできること

用語集ルールを追加して、REEID Translate に特定の用語をどのように扱うかを指示できます。主なルールタイプは そのまま保持次のように翻訳 の2つです。

ルールタイプ 01

1. そのままにする

翻訳のたびに語句を変更せず、そのままにしておく必要がある場合は、そのままにするを使用します。

良い例:

REEID Translate Pro
WooCommerce
Elementor
Gutenberg
Cloud Assist
BYOK
Classic Editor

例の結果:

Source:
Elementor と Gutenberg を使って WordPress ページを翻訳します。

Arabic translation:
ترجم صفحات WordPress باستخدام Elementor وGutenberg.

保護された用語は、記載どおりにそのまま残ります。

ルールタイプ 02

2. 次のように翻訳する

次のように翻訳を、ソース用語を常に特定のターゲット用語に翻訳する必要がある場合に使用します。

例:

ソース用語:
AI-powered translation plugin

次のように翻訳:
translation plugin for real websites

これにより、翻訳者は独自の訳語を選ぶのではなく、指定した表現を使うようになります。

言語ターゲティング

3. ターゲット言語の制御

用語集ルールは、すべての言語にも、アラビア語、デンマーク語、中国語などの特定の言語にも適用できます。

すべての言語を使用する場合:

どこでも同じように扱うべきブランド名や用語。

特定の言語を使用する場合:

言語ごとに変わる、好みの表現。

推奨される使用例

用語集は、名称、専門用語、短い製品フレーズ、法務表現、業界特有の用語に最適です。

名称を保護する

  • ブランド名
  • 製品名
  • プラグイン名
  • 機能名

用語を統一する

  • 専門用語
  • 法務用語
  • コンプライアンス関連の表現
  • 業界特有の言い回し

表現をガイドする

  • 推奨訳
  • 短いマーケティングフレーズ
  • 翻訳しない語句
  • 選択した翻訳を必ず使用する語句

ベストプラクティス

可能な限り、短く正確な用語集の語句を使用してください。短いルールのほうが一致しやすく、通常はより自然な翻訳になります。

より良い例:

Elementor
Gutenberg
Cloud Assist
BYOK
WooCommerce

可能なら避ける:

Very long sentence fragments
Phrases crossing formatting tags
Whole paragraphs as glossary terms

そのまま保持で長い英語フレーズを保護すると、そのフレーズ全体は翻訳後の出力内でも英語のまま残ります。これは正しい動作ですが、自然には読めない場合があります。

そのままにする:
WordPressのページ、投稿、WooCommerce商品、Elementorレイアウト、Gutenbergコンテンツを翻訳する

結果は次のように表示される場合があります:

ترجم ... WordPressのページ、投稿、WooCommerce商品、Elementorレイアウト、Gutenbergコンテンツを翻訳する、...

重要な制限

用語集ルールはテキストベースです。最良の結果を得るには、ソースのフレーズが書式やHTMLの境界をまたがないようにしてください。

たとえば、このページの内容は次のようになります:

<strong>REEID Translate Pro</strong> はAI搭載のWordPress翻訳プラグインです

は視覚的には次のように表示されます:

REEID Translate Pro は AI 搭載の WordPress 翻訳プラグインです

ただし内部では、このフレーズは HTML の書式設定によって分割されています。全文に対する用語集ルールは一致しない場合があります。書式の境界をまたがない、より短いルールを使用してください。

より良いルール:

次のように翻訳します:
is an AI-powered WordPress translation plugin
→ 実際のサイト向けの翻訳プラグイン

または、名前だけを保護します:

そのままにする:
REEID Translate Pro

キャッシュをクリアするタイミング

Cloud Assist は速度向上のために以前の翻訳を再利用することがあります。最近用語集ルールを変更したのに古い表現がまだ表示される場合は、そのページまたは商品に対する Cloud Assist のキャッシュをクリアして、もう一度翻訳してください。

実践的なワークフロー

  1. 翻訳する前に用語集の行を追加します。
  2. 名前や技術用語にはそのまま保持を使用します。
  3. 希望する表現には次のように翻訳を使用します。
  4. ルールは短く具体的に保ちます。
  5. ページ、投稿、Elementorページ、またはWooCommerce商品を翻訳します。
  6. 翻訳結果を確認します。
  7. 古い表現が表示される場合は、Cloud Assistのキャッシュをクリアして再翻訳します。

現在の用語集の動作

REEID Translate Pro は現在、次の対象に対して用語集の適用をサポートしています。

  • Gutenbergのページと投稿
  • Elementorのページ
  • WooCommerceの商品インライン翻訳
  • Cloud Assistの翻訳
  • キャッシュされたCloud Assistの翻訳

用語集は、用語管理ツールとしての使用を意図しています。スタイルを保持するセグメントロックを備えた、完全なCATツールの用語ベースや翻訳メモリシステムではありません。

Shopping Cart
Scroll to Top