用語管理

用語集 / 保護された用語

翻訳時に重要な単語、フレーズ、ブランド名、製品名、技術用語をどのように扱うかを制御します。

用語集は、ページ、投稿、WooCommerce製品、Elementorレイアウト、Gutenbergコンテンツ、Cloud Assist翻訳全体で用語の一貫性を保つのに役立ちます。

用語集でできること

用語集ルールを追加して、REEID Translateに特定の用語をどのように扱うかを指示できます。主なルールタイプは次の2つです。 そのまま保持 および 次のように翻訳

ルールタイプ 01

1. そのまま保持

を使用 そのまま保持 すると、単語やフレーズをすべての翻訳で変更せずに保持できます。

良い例:

REEID Translate Pro
WooCommerce
Elementor
Gutenberg
Cloud Assist
BYOK
Classic Editor

結果の例:

原文:
Elementor と Gutenberg を使って WordPress ページを翻訳します。

アラビア語訳:
ترجم صفحات WordPress باستخدام Elementor وGutenberg.

保護された用語は、記載どおりに完全に保持されます。

ルールタイプ 02

2. 次のように翻訳

を使用 次のように翻訳 を使用

すると、原文の用語を常に特定の訳語に翻訳できます。

例:

原文の用語: AI搭載翻訳プラグイン 次のように翻訳: 実際のウェブサイト向け翻訳プラグイン

これにより、翻訳者は独自の訳語を選ぶのではなく、指定した表現を使うようになります。

言語の対象設定

3. 対象言語の制御 用語集ルールは すべての言語

またはアラビア語、デンマーク語、中国語などの特定の1言語に適用できます。

すべての言語を使用する場合:

ブランド名や、どの言語でも同じように扱うべき用語。

特定の言語を使用する場合:

言語ごとに変わる推奨表現。

推奨される使用例

用語集は、名前、技術用語、短い製品フレーズ、法務表現、業界固有の用語に最適です。

  • 名前を保護する
  • ブランド名
  • 製品名
  • プラグイン名

機能名

  • 用語を管理する
  • 技術用語
  • 法務用語
  • コンプライアンス表現

業界固有の言語

  • 表現を案内する
  • 推奨訳
  • 翻訳してはいけない単語
  • 選択した訳語を使う必要がある単語

ベストプラクティス

可能な限り、短く正確な用語集項目を使用してください。短いルールのほうが一致しやすく、通常はより自然な翻訳になります。

より良い例:

Elementor
Gutenberg
Cloud Assist
BYOK
WooCommerce

可能なら避ける:

非常に長い文の断片
書式タグをまたぐフレーズ
段落全体を用語集項目にすること

長い英語フレーズを そのまま保持で保護すると、そのフレーズ全体が翻訳結果内でも英語のまま残ります。これは正しい動作ですが、自然に読めない場合があります。

そのまま保持:
WordPress ページ、投稿、WooCommerce 製品、Elementor レイアウト、Gutenberg コンテンツを翻訳する

結果は次のようになる場合があります:

ترجم ... WordPress ページ、投稿、WooCommerce 製品、Elementor レイアウト、Gutenberg コンテンツを翻訳する, ...

重要な制限

用語集ルールはテキストベースです。最良の結果を得るには、原文フレーズが書式や HTML の境界をまたがないようにしてください。

たとえば、このページの内容:

<strong>REEID Translate Pro</strong> は、AI搭載の WordPress 翻訳プラグインです

見た目は次のようになります:

REEID Translate Pro は、AI搭載の WordPress 翻訳プラグインです

しかし内部的には、そのフレーズは HTML 書式によって分割されています。文全体に対する用語集ルールは一致しない場合があります。書式の境界をまたがない、より短いルールを使用してください。

より良いルール:

次のように翻訳:
AI搭載の WordPress 翻訳プラグインです
→ 実際のウェブサイト向け翻訳プラグイン

または、名前だけを保護する:

そのまま保持:
REEID Translate Pro

キャッシュをクリアするタイミング

Cloud Assist は速度向上のために以前の翻訳を再利用する場合があります。用語集ルールを最近変更したのに古い表現がまだ表示される場合は、そのページまたは製品の Cloud Assist キャッシュをクリアして、もう一度翻訳してください。

実践的なワークフロー

  1. 翻訳する前に用語集の行を追加します。
  2. を使用 そのまま保持 名前や技術用語に対して。
  3. を使用 次のように翻訳 推奨表現に対して。
  4. ルールは短く、具体的に保ちます。
  5. ページ、投稿、Elementor ページ、または WooCommerce 製品を翻訳します。
  6. 翻訳結果を確認します。
  7. 古い表現が表示される場合は、Cloud Assist キャッシュをクリアして再翻訳します。

現在の用語集の動作

REEID Translate Pro は現在、次の対象に対して用語集の適用をサポートしています:

  • Gutenberg のページと投稿
  • Elementor のページ
  • WooCommerce のインライン製品翻訳
  • Cloud Assist 翻訳
  • キャッシュされた Cloud Assist 翻訳

用語集は用語管理ツールとして設計されています。スタイルを保持するセグメントロックを備えた、完全な CAT ツールの用語ベースや翻訳メモリシステムではありません。

Shopping Cart
Scroll to Top