Terminológiai vezérlés
Szójegyzék / Védett terminológia
Irányítsd, hogyan kezeljük a fontos szavakat, kifejezéseket, márkaneveket, termékneveket és műszaki kifejezéseket a fordítás során.
A szójegyzék segít egységesen tartani a terminológiát az oldalakon, bejegyzéseken, WooCommerce-termékeken, Elementor-elrendezéseken, Gutenberg-tartalmakon és a Cloud Assist-fordításokban.
Mire képes a szójegyzék
Szójegyzékszabályokat adhatsz hozzá, hogy megmondd a REEID Translate-nek, hogyan kell kezelni az egyes kifejezéseket. A két fő szabálytípus a következő: Hagyd változatlanul és Fordítsd erre.
Szabálytípus 01
1. Hagyd változatlanul
Használd Hagyd változatlanul amikor egy szónak vagy kifejezésnek minden fordításban változatlannak kell maradnia.
Jó példák:
REEID Translate Pro
WooCommerce
Elementor
Gutenberg
Cloud Assist
BYOK
Klasszikus szerkesztő
Példa eredmény:
Forrás:
Fordítsd le a WordPress-oldalakat Elementorral és Gutenberggel.
Arab fordítás:
ترجم صفحات WordPress باستخدام Elementor وGutenberg.
A védett kifejezések pontosan úgy maradnak, ahogy vannak.
Szabálytípus 02
2. Fordítsd erre
Használd Fordítsd erre amikor egy forráskifejezést mindig egy meghatározott célnyelvi kifejezésre kell fordítani.
Példa:
Forráskifejezés:
MI-alapú fordítóbővítmény
Fordítsd erre:
fordítóbővítmény valódi webhelyekhez
Ez arra utasítja a fordítót, hogy a te preferált megfogalmazásodat használja a saját fordítása helyett.
Nyelvi célzás
3. Célnyelvi vezérlés
A szójegyzékszabályok alkalmazhatók minden nyelvre vagy egyetlen konkrét nyelvre, például arabra, dánra vagy kínai nyelvre.
Használd az Összes nyelv lehetőséget a következőkhöz:
Márkanevek vagy kifejezések, amelyeknek mindenhol ugyanúgy kell viselkedniük.
Használj konkrét nyelvet a következőkhöz:
Olyan preferált megfogalmazás, amely nyelvenként változik.
Ajánlott felhasználási esetek
A szójegyzék leginkább nevekhez, műszaki kifejezésekhez, rövid termékkifejezésekhez, jogi megfogalmazásokhoz és iparág-specifikus terminológiához ideális.
Nevek védelme
- Márkanevek
- Terméknevek
- Bővítménynevek
- Funkciónevek
Terminológia vezérlése
- Műszaki kifejezések
- Jogi kifejezések
- Megfelelőségi megfogalmazás
- Iparág-specifikus nyelvezet
Útmutató megfogalmazás
- Előnyben részesített fordítások
- Rövid marketingkifejezések
- Olyan szavak, amelyeket nem szabad lefordítani
- Olyan szavak, amelyeknek a választott fordításodat kell használniuk
Bevált gyakorlatok
Használj rövid, pontos szójegyzékkifejezéseket, amikor csak lehet. A rövidebb szabályokat könnyebb egyeztetni, és általában természetesebb fordításokat eredményeznek.
Jobb:
Elementor
Gutenberg
Cloud Assist
BYOK
WooCommerce
Lehetőleg kerüld:
Nagyon hosszú mondattöredékek
Kifejezések, amelyek formázási tageken keresztül futnak
Teljes bekezdések szójegyzékkifejezésként
Ha egy hosszú angol kifejezést a következővel védesz: Hagyd változatlanul, akkor ez a teljes kifejezés angol marad a lefordított kimenetben. Ez helyes működés, de lehet, hogy nem hangzik természetesen.
Hagyd változatlanul:
Fordítsd le a WordPress-oldalakat, bejegyzéseket, WooCommerce-termékeket, Elementor-elrendezéseket, Gutenberg-tartalmakat,
Az eredmény így nézhet ki:
ترجم ... Fordítsd le a WordPress-oldalakat, bejegyzéseket, WooCommerce-termékeket, Elementor-elrendezéseket, Gutenberg-tartalmakat, ...
Fontos korlátozás
A szójegyzékszabályok szöveg alapúak. A legjobb eredmény érdekében a forráskifejezés nem nyúlhat át formázási vagy HTML-határokon.
Például ez az oldaltartalom:
<strong>REEID Translate Pro</strong> egy MI-alapú WordPress-fordítóbővítmény
vizuálisan így látszik:
REEID Translate Pro egy MI-alapú WordPress-fordítóbővítmény
De belsőleg a kifejezés HTML-formázás miatt részekre van bontva. Előfordulhat, hogy a teljes mondatra vonatkozó szójegyzékszabály nem talál egyezést. Használj rövidebb szabályt, amely nem lép át a formázási határon.
Jobb szabály:
Fordítsd erre:
egy MI-alapú WordPress-fordítóbővítmény
→ fordítóbővítmény valódi webhelyekhez
Vagy csak a nevet védd:
Hagyd változatlanul:
REEID Translate Pro
Mikor kell üríteni a gyorsítótárat
A Cloud Assist a gyorsaság érdekében újra felhasználhatja a korábbi fordításokat. Ha nemrég módosítottad a szójegyzékszabályokat, és a régi megfogalmazás még mindig megjelenik, ürítsd ki az adott oldal vagy termék Cloud Assist gyorsítótárát, majd fordítsd le újra.
Gyakorlati munkafolyamat
- Add hozzá a szójegyzéksorokat a fordítás előtt.
- Használd Hagyd változatlanul nevekhez és műszaki kifejezésekhez.
- Használd Fordítsd erre a preferált megfogalmazáshoz.
- Tartsd a szabályokat rövideknek és konkrétaknak.
- Fordítsd le az oldalt, bejegyzést, Elementor-oldalt vagy WooCommerce-terméket.
- Ellenőrizd a lefordított kimenetet.
- Ha régi megfogalmazás jelenik meg, ürítsd ki a Cloud Assist gyorsítótárát, és fordítsd újra.
A szójegyzék jelenlegi működése
A REEID Translate Pro jelenleg a szójegyzékszabályok érvényesítését támogatja a következőkhöz:
- Gutenberg-oldalak és bejegyzések
- Elementor-oldalak
- WooCommerce beágyazott termékfordítások
- Cloud Assist-fordítások
- Gyorsítótárazott Cloud Assist-fordítások
A szójegyzék terminológiai vezérlőeszköznek készült. Nem teljes CAT-eszköz terminológiai adatbázis vagy fordítási memória rendszer stílusmegőrző szegmenszárakkal.