Marketing és média fordítás
Tedd az üzeneted meggyőzővé minden piacon.
A marketingfordítás nem szó szerinti gyakorlat. A márkahang, az érzelem, a meggyőzés, az időzítés és a kulturális relevancia gondos adaptálása, hogy a kampányod továbbra is természetesnek, magabiztosnak és hatékonynak hasson a célnyelven.
📣
A kampányok ne hangozzanak lefordítottnak.
A közönségednek azt kell éreznie, hogy az üzenet nekik készült — nem egy másik piacról másolták át, és nem gépiesen alakították át a nyelvükre.
Márkák, ügynökségek, kiadók, marketingcsapatok, médiavállalatok, kampánymenedzserek és tartalomközpontú vállalkozások számára alkalmas.
Fordítás kampányokhoz, tartalmakhoz, márkákhoz és közönségekhez.
A REEID lefordítja és adaptálja a landing oldalakat, hirdetéseket, közösségimédia-tartalmakat, e-mail kampányokat, brosúrákat, sajtóközleményeket, videószkripteket, feliratokat, márkaüzeneteket, termékbevezetési tartalmakat és médiatartalmakat nemzetközi közönség számára.
Kampányadaptáció
Hirdetések, szlogenek, cselekvésre ösztönzések, bevezető üzenetek, landing oldalak, közösségimédia-posztok és promóciós e-mailek.
Média és kiadás
Cikkek, szkriptek, feliratok, interjúk, sajtóközlemények, szerkesztőségi tartalmak és a közönségnek szánt médiatartalmak.
A marketingtartalmaknak gyakran inkább adaptációra van szükségük, mint szó szerinti fordításra. Egy címsornak új ritmusra lehet szüksége. Egy cselekvésre ösztönzésnek más hangnemre lehet szüksége. Egy termékelőnyt helyi elvárások szerint másképp kellhet megfogalmazni. A REEID segít megőrizni a kampány hatékonyságát, miközben tiszteletben tartja a célközönséget.
Mit véd a marketingfordítás
Márkahang
A lefordított tartalomnak továbbra is úgy kell hangzania, mint a márkád — professzionálisnak, barátságosnak, merésznek, technikainak, prémium hatásúnak vagy beszélgetősnek, a pozicionálásodtól függően.
Konverziós szándék
Egy lefordított oldalnak továbbra is a cselekvés felé kell vezetnie az olvasót, legyen a cél érdeklődés, vásárlás, regisztráció, letöltés, előfizetés vagy márkaismertség.
Kulturális illeszkedés
Néhány kifejezést, humort, példát és érzelmi kiváltó elemet módosítani kell, hogy az üzenet relevánsnak, tiszteletteljesnek és természetesnek hasson a helyi környezetben.
Gyakori marketing- és médiafordítási terjedelem
- Landing oldalak, hirdetésszövegek és kampányüzenetek
- Közösségimédia-feliratok, tartalomnaptárak és rövid formátumú bejegyzések
- E-mail kampányok, hírlevelek és termékbevezetési anyagok
- Brosúrák, katalógusok, szórólapok és márkabemutatók
- Termékoldalak, kategóriaoldalak és konverzióra optimalizált weboldaltartalmak
- Sajtóközlemények, médiacsomagok és szerkesztőségi anyagok
- Videószkriptek, feliratok, narrációs szkriptek és interjúk
- SEO-címek, metaadatok, oldalcímek és lokalizált keresési tartalmak
- Márkaútmutatók, hangnemre vonatkozó jegyzetek és lokalizációs briefek
- Influenszertartalmak, kampánybriefek és közönségspecifikus üzenetek
Tartsd erősen a márkahangodat minden nyelven.
A REEID segít a marketing- és média csapatoknak nemzetközi közönségekhez szólni olyan tartalommal, amely továbbra is világos, meggyőző és a márkához igazodó.