Dịch thuật marketing và truyền thông

Làm cho thông điệp của bạn thuyết phục ở mọi thị trường.

Dịch thuật marketing không phải là một bài tập dịch từng từ một. Đó là sự điều chỉnh cẩn thận giọng điệu thương hiệu, cảm xúc, sức thuyết phục, thời điểm và mức độ phù hợp văn hóa để chiến dịch của bạn vẫn mang lại cảm giác tự nhiên, tự tin và hiệu quả trong ngôn ngữ đích.

📣

Các chiến dịch không nên nghe như đã được dịch.

Khán giả của bạn nên cảm thấy thông điệp này được viết dành riêng cho họ — chứ không phải sao chép từ một thị trường khác rồi chuyển đổi máy móc sang ngôn ngữ của họ.

Phù hợp cho các thương hiệu, agency, nhà xuất bản, đội ngũ marketing, công ty truyền thông, quản lý chiến dịch và các doanh nghiệp lấy nội dung làm trọng tâm.

Dịch thuật cho chiến dịch, nội dung, thương hiệu và đối tượng.

REEID dịch và bản địa hóa các trang đích, quảng cáo, nội dung mạng xã hội, chiến dịch email, brochure, thông cáo báo chí, kịch bản video, phụ đề, thông điệp thương hiệu, nội dung ra mắt sản phẩm và tài liệu truyền thông cho khán giả quốc tế.

Bản địa hóa chiến dịch

Quảng cáo, khẩu hiệu, lời kêu gọi hành động, thông điệp ra mắt, trang đích, chú thích mạng xã hội và email quảng bá.

Truyền thông và xuất bản

Bài viết, kịch bản, phụ đề, phỏng vấn, thông cáo báo chí, nội dung biên tập và tài liệu truyền thông hướng tới khán giả.

Nội dung marketing thường cần được điều chỉnh hơn là dịch nguyên văn. Một tiêu đề có thể cần nhịp điệu mới. Một lời kêu gọi hành động có thể cần giọng điệu khác. Một lợi ích sản phẩm có thể cần được diễn đạt khác đi để phù hợp với kỳ vọng địa phương. REEID giúp giữ cho chiến dịch hiệu quả trong khi vẫn tôn trọng đối tượng mục tiêu.

Bản dịch marketing bảo vệ điều gì

Giọng thương hiệu

Nội dung được dịch vẫn nên nghe giống thương hiệu của bạn — chuyên nghiệp, thân thiện, táo bạo, kỹ thuật, cao cấp hoặc trò chuyện tùy theo định vị của bạn.

Ý định chuyển đổi

Một trang được dịch vẫn nên dẫn dắt người đọc đến hành động, dù mục tiêu là hỏi thông tin, mua hàng, đăng ký, tải xuống, đăng ký thuê bao hay nâng cao nhận biết thương hiệu.

Sự phù hợp văn hóa

Một số cụm từ, sự hài hước, ví dụ và yếu tố khơi gợi cảm xúc cần được điều chỉnh để thông điệp trở nên phù hợp, tôn trọng và tự nhiên trong bối cảnh địa phương.

Phạm vi dịch thuật phổ biến trong marketing và truyền thông

  • Trang đích, nội dung quảng cáo và thông điệp chiến dịch
  • Chú thích mạng xã hội, lịch nội dung và bài đăng ngắn
  • Chiến dịch email, bản tin và tài liệu ra mắt sản phẩm
  • Brochure, catalog, tờ rơi và bài thuyết trình thương hiệu
  • Trang sản phẩm, trang danh mục và nội dung website tập trung vào chuyển đổi
  • Thông cáo báo chí, bộ tài liệu truyền thông và tài liệu biên tập
  • Kịch bản video, phụ đề, kịch bản lồng tiếng và phỏng vấn
  • Tiêu đề SEO, siêu dữ liệu, tiêu đề trang và nội dung tìm kiếm đã bản địa hóa
  • Hướng dẫn thương hiệu, ghi chú giọng điệu và bản tóm tắt bản địa hóa
  • Nội dung của người ảnh hưởng, bản tóm tắt chiến dịch và thông điệp dành riêng cho từng đối tượng

Giữ cho giọng điệu thương hiệu của bạn luôn mạnh mẽ trên mọi ngôn ngữ.

REEID giúp các đội ngũ marketing và truyền thông giao tiếp với khán giả quốc tế bằng nội dung rõ ràng, thuyết phục và phù hợp với thương hiệu.

Shopping Cart
Scroll to Top