마케팅 및 미디어 번역
모든 시장에서 메시지를 설득력 있게 전달하세요.
마케팅 번역은 단순히 단어를 하나씩 옮기는 작업이 아닙니다. 브랜드의 목소리, 감정, 설득력, 타이밍, 문화적 적합성을 세심하게 조정해 캠페인이 목표 언어에서도 자연스럽고 자신감 있으며 효과적으로 느껴지도록 하는 작업입니다.
📣
캠페인은 번역된 것처럼 들려서는 안 됩니다.
청중은 메시지가 다른 시장에서 가져와 기계적으로 자기 언어로 바뀐 것이 아니라, 자신들을 위해 작성된 것처럼 느껴야 합니다.
브랜드, 에이전시, 출판사, 마케팅 팀, 미디어 회사, 캠페인 관리자 및 콘텐츠 중심 비즈니스에 적합합니다.
캠페인, 콘텐츠, 브랜드 및 청중을 위한 번역.
REEID는 국제 청중을 위해 랜딩 페이지, 광고, 소셜 미디어 콘텐츠, 이메일 캠페인, 브로슈어, 보도자료, 영상 스크립트, 자막, 브랜드 메시지, 제품 출시 콘텐츠 및 미디어 자료를 번역하고 현지화합니다.
캠페인 현지화
광고, 슬로건, 행동 유도 문구, 출시 메시지, 랜딩 페이지, 소셜 캡션 및 홍보 이메일.
미디어 및 출판
기사, 대본, 자막, 인터뷰, 보도자료, 편집 콘텐츠 및 독자 대상 미디어 자료.
마케팅 콘텐츠는 직역보다 현지화가 필요한 경우가 많습니다. 헤드라인은 새로운 리듬이 필요할 수 있고, 행동 유도 문구는 다른 톤이 필요할 수 있으며, 제품의 장점은 현지 기대에 맞게 다르게 표현해야 할 수 있습니다. REEID는 타깃 청중을 존중하면서도 캠페인의 효과를 유지하도록 돕습니다.
마케팅 번역이 보호하는 것
브랜드 보이스
번역된 콘텐츠도 여전히 귀사의 브랜드처럼 들려야 합니다. 포지셔닝에 따라 전문적, 친근함, 대담함, 기술적, 프리미엄, 대화체의 느낌을 유지해야 합니다.
전환 의도
번역된 페이지는 문의, 구매, 가입, 다운로드, 구독, 브랜드 인지도 등 어떤 목표든 독자를 행동으로 이끌어야 합니다.
문화적 적합성
일부 표현, 유머, 예시, 감정적 자극 요소는 현지 맥락에서 관련성 있고, 존중하며, 자연스럽게 느껴지도록 조정이 필요합니다.
일반적인 마케팅 및 미디어 번역 범위
- 랜딩 페이지, 광고 문구 및 캠페인 메시지
- 소셜 미디어 캡션, 콘텐츠 캘린더 및 짧은 형식의 게시물
- 이메일 캠페인, 뉴스레터 및 제품 출시 자료
- 브로슈어, 카탈로그, 전단지 및 브랜드 프레젠테이션
- 제품 페이지, 카테고리 페이지 및 전환 중심 웹사이트 콘텐츠
- 보도자료, 미디어 키트 및 편집 자료
- 영상 스크립트, 자막, 보이스오버 스크립트 및 인터뷰
- SEO 제목, 메타데이터, 페이지 헤드라인 및 현지화된 검색 콘텐츠
- 브랜드 가이드라인, 톤앤매너 노트 및 현지화 브리프
- 인플루언서 콘텐츠, 캠페인 브리프 및 대상별 메시지
여러 언어에서도 브랜드 보이스를 강하게 유지하세요.
REEID는 마케팅 및 미디어 팀이 명확하고 설득력 있으며 브랜드와 일치하는 콘텐츠로 국제 청중과 소통할 수 있도록 돕습니다.