Traducción de marketing y medios

Haz que tu mensaje sea persuasivo en cada mercado.

La traducción de marketing no es un ejercicio palabra por palabra. Es la adaptación cuidadosa de la voz de marca, la emoción, la persuasión, el momento y la relevancia cultural para que tu campaña siga sonando natural, segura y eficaz en el idioma de destino.

📣

Las campañas no deben sonar traducidas.

Tu audiencia debería sentir que el mensaje fue escrito para ella, no copiado de otro mercado y convertido mecánicamente a su idioma.

Adecuado para marcas, agencias, editoriales, equipos de marketing, empresas de medios, gestores de campañas y negocios impulsados por contenido.

Traducción para campañas, contenido, marcas y audiencias.

REEID traduce y adapta páginas de destino, anuncios, contenido para redes sociales, campañas de correo electrónico, folletos, notas de prensa, guiones de vídeo, subtítulos, mensajes de marca, contenido de lanzamientos de productos y materiales de medios para audiencias internacionales.

Adaptación de campañas

Anuncios, eslóganes, llamadas a la acción, mensajes de lanzamiento, páginas de destino, textos para redes sociales y correos promocionales.

Medios y publicaciones

Artículos, guiones, subtítulos, entrevistas, notas de prensa, contenido editorial y material de medios dirigido a la audiencia.

El contenido de marketing a menudo necesita adaptación en lugar de traducción literal. Un titular puede necesitar un nuevo ritmo. Una llamada a la acción puede necesitar un tono diferente. Un beneficio del producto puede necesitar presentarse de otra manera para las expectativas locales. REEID ayuda a mantener la eficacia de la campaña respetando a la audiencia objetivo.

Qué protege la traducción de marketing

Voz de marca

El contenido traducido debe seguir sonando como tu marca: profesional, cercana, audaz, técnica, premium o conversacional, según tu posicionamiento.

Intención de conversión

Una página traducida debe seguir guiando al lector hacia la acción, ya sea que el objetivo sea una consulta, una compra, un registro, una descarga, una suscripción o el reconocimiento de marca.

Ajuste cultural

Algunas frases, el humor, los ejemplos y los desencadenantes emocionales necesitan ajustes para que el mensaje resulte relevante, respetuoso y natural en el contexto local.

Ámbito habitual de traducción de marketing y medios

  • Páginas de destino, textos publicitarios y mensajes de campaña
  • Textos para redes sociales, calendarios de contenido y publicaciones breves
  • Campañas de correo electrónico, boletines y materiales de lanzamiento de productos
  • Folletos, catálogos, volantes y presentaciones de marca
  • Páginas de producto, páginas de categoría y contenido web orientado a la conversión
  • Notas de prensa, kits de prensa y materiales editoriales
  • Guiones de vídeo, subtítulos, guiones de voz en off y entrevistas
  • Títulos SEO, metadatos, titulares de página y contenido de búsqueda localizado
  • Guías de marca, notas sobre el tono de voz y briefings de localización
  • Contenido para influencers, briefings de campaña y mensajes específicos para la audiencia

Mantén fuerte la voz de tu marca en todos los idiomas.

REEID ayuda a los equipos de marketing y medios a comunicarse con audiencias internacionales con contenido que sigue siendo claro, persuasivo y coherente con la marca.

Shopping Cart
Scroll to Top