การควบคุมคำศัพท์
อภิธานศัพท์ / คำศัพท์ที่ได้รับการปกป้อง
ควบคุมวิธีจัดการคำ วลี ชื่อแบรนด์ ชื่อผลิตภัณฑ์ และคำศัพท์ทางเทคนิคที่สำคัญระหว่างการแปล
อภิธานศัพท์ช่วยให้คำศัพท์สอดคล้องกันในหน้าเว็บ โพสต์ ผลิตภัณฑ์ WooCommerce เลย์เอาต์ Elementor เนื้อหา Gutenberg และการแปล Cloud Assist
อภิธานศัพท์ทำอะไรได้บ้าง
คุณสามารถเพิ่มกฎอภิธานศัพท์เพื่อบอกให้ REEID Translate ทราบว่าควรจัดการคำเฉพาะอย่างไร กฎหลักมี 2 ประเภทคือ คงเดิม และ แปลเป็น.
ประเภทกฎ 01
1. คงเดิม
ใช้ คงเดิม เมื่อคำหรือวลีต้องคงเดิมทุกครั้งในการแปล
ตัวอย่างที่ดี:
REEID Translate Pro
WooCommerce
Elementor
Gutenberg
Cloud Assist
BYOK
Classic Editor
ผลลัพธ์ตัวอย่าง:
ต้นฉบับ:
แปลหน้า WordPress ด้วย Elementor และ Gutenberg.
คำแปลภาษาอาหรับ:
ترجم صفحات WordPress باستخدام Elementor وGutenberg.
คำที่ได้รับการปกป้องจะคงเดิมตามที่เขียนไว้ทุกประการ
ประเภทกฎ 02
2. แปลเป็น
ใช้ แปลเป็น เมื่อคำต้นฉบับต้องถูกแปลเป็นคำเป้าหมายที่กำหนดไว้เสมอ
ตัวอย่าง:
คำต้นฉบับ:
ปลั๊กอินแปลภาษาด้วยพลังของ AI
แปลเป็น:
ปลั๊กอินแปลภาษาสำหรับเว็บไซต์จริง
สิ่งนี้บอกให้นักแปลใช้ถ้อยคำที่คุณต้องการ แทนที่จะเลือกคำแปลของตนเอง
การกำหนดภาษาเป้าหมาย
3. การควบคุมภาษาเป้าหมาย
กฎอภิธานศัพท์สามารถนำไปใช้กับ ทุกภาษา หรือเฉพาะภาษาหนึ่ง เช่น อาหรับ เดนมาร์ก หรือจีน
ใช้ ทุกภาษา สำหรับ:
ชื่อแบรนด์หรือคำที่ควรทำงานเหมือนกันทุกที่
ใช้ภาษาที่ระบุเฉพาะสำหรับ:
ถ้อยคำที่ต้องการซึ่งเปลี่ยนไปตามแต่ละภาษา
กรณีการใช้งานที่แนะนำ
อภิธานศัพท์เหมาะที่สุดสำหรับชื่อ คำศัพท์ทางเทคนิค วลีผลิตภัณฑ์สั้น ๆ ถ้อยคำทางกฎหมาย และคำศัพท์เฉพาะอุตสาหกรรม
ปกป้องชื่อ
- ชื่อแบรนด์
- ชื่อผลิตภัณฑ์
- ชื่อปลั๊กอิน
- ชื่อฟีเจอร์
ควบคุมคำศัพท์
- คำศัพท์ทางเทคนิค
- คำทางกฎหมาย
- ถ้อยคำด้านการปฏิบัติตามข้อกำหนด
- ภาษาที่เฉพาะเจาะจงตามอุตสาหกรรม
แนวทางถ้อยคำ
- คำแปลที่ต้องการ
- วลีการตลาดสั้น ๆ
- คำที่ไม่ควรแปล
- คำที่ต้องใช้คำแปลที่คุณเลือก
แนวปฏิบัติที่ดีที่สุด
ใช้คำในอภิธานศัพท์ที่สั้นและตรงตัวเมื่อเป็นไปได้ กฎที่สั้นกว่าจะจับคู่ได้ง่ายกว่าและมักให้คำแปลที่เป็นธรรมชาติกว่า
ดีกว่า:
Elementor
Gutenberg
Cloud Assist
BYOK
WooCommerce
ควรหลีกเลี่ยงเมื่อเป็นไปได้:
เศษประโยคที่ยาวมาก
วลีที่ข้ามแท็กการจัดรูปแบบ
ทั้งย่อหน้าเป็นคำในอภิธานศัพท์
หากคุณปกป้องวลีภาษาอังกฤษยาว ๆ ด้วย คงเดิม, วลีนั้นทั้งหมดจะยังคงเป็นภาษาอังกฤษภายในผลลัพธ์ที่แปลแล้ว ซึ่งเป็นพฤติกรรมที่ถูกต้อง แต่ก็อาจอ่านไม่เป็นธรรมชาติ
คงเดิม:
แปลหน้า WordPress, โพสต์, ผลิตภัณฑ์ WooCommerce, เลย์เอาต์ Elementor, เนื้อหา Gutenberg,
ผลลัพธ์อาจมีลักษณะดังนี้:
ترجم ... แปลหน้า WordPress, โพสต์, ผลิตภัณฑ์ WooCommerce, เลย์เอาต์ Elementor, เนื้อหา Gutenberg, ...
ข้อจำกัดสำคัญ
กฎอภิธานศัพท์อิงตามข้อความ เพื่อผลลัพธ์ที่ดีที่สุด วลีต้นฉบับไม่ควรข้ามขอบเขตของการจัดรูปแบบหรือ HTML
ตัวอย่างเช่น เนื้อหาของหน้านี้:
<strong>REEID Translate Pro</strong> เป็นปลั๊กอินแปลภาษา WordPress ที่ขับเคลื่อนด้วย AI
จะมองเห็นได้เป็น:
REEID Translate Pro เป็นปลั๊กอินแปลภาษา WordPress ที่ขับเคลื่อนด้วย AI
แต่ภายใน วลีนั้นถูกแบ่งด้วยการจัดรูปแบบ HTML กฎอภิธานศัพท์สำหรับทั้งประโยคอาจไม่ตรงกัน ใช้กฎที่สั้นกว่าซึ่งไม่ข้ามขอบเขตการจัดรูปแบบ
กฎที่ดีกว่า:
แปลเป็น:
เป็นปลั๊กอินแปลภาษา WordPress ที่ขับเคลื่อนด้วย AI
→ ปลั๊กอินแปลภาษาสำหรับเว็บไซต์จริง
หรือปกป้องเฉพาะชื่อ:
คงเดิม:
REEID Translate Pro
เมื่อใดควรล้างแคช
Cloud Assist อาจนำคำแปลก่อนหน้ากลับมาใช้เพื่อความรวดเร็ว หากคุณเพิ่งเปลี่ยนกฎอภิธานศัพท์และยังเห็นถ้อยคำเดิมอยู่ ให้ล้างแคช Cloud Assist สำหรับหน้านั้นหรือผลิตภัณฑ์นั้น แล้วแปลอีกครั้ง
ขั้นตอนการทำงานที่ใช้งานได้จริง
- เพิ่มแถวอภิธานศัพท์ก่อนแปล
- ใช้ คงเดิม สำหรับชื่อและคำศัพท์ทางเทคนิค
- ใช้ แปลเป็น สำหรับถ้อยคำที่ต้องการ
- ให้กฎสั้นและเฉพาะเจาะจง
- แปลหน้า โพสต์ หน้า Elementor หรือผลิตภัณฑ์ WooCommerce
- ตรวจสอบผลลัพธ์ที่แปลแล้ว
- หากยังเห็นถ้อยคำเดิม ให้ล้างแคช Cloud Assist และแปลใหม่
พฤติกรรมอภิธานศัพท์ปัจจุบัน
REEID Translate Pro รองรับการบังคับใช้อภิธานศัพท์สำหรับ:
- หน้าและโพสต์ Gutenberg
- หน้า Elementor
- การแปลผลิตภัณฑ์ WooCommerce แบบอินไลน์
- การแปล Cloud Assist
- การแปล Cloud Assist ที่แคชไว้
อภิธานศัพท์มีไว้เป็นเครื่องมือควบคุมคำศัพท์ ไม่ใช่ฐานคำศัพท์ของเครื่องมือ CAT แบบเต็มรูปแบบหรือระบบหน่วยความจำการแปลที่มีการล็อกเซกเมนต์เพื่อรักษาสไตล์