การควบคุมคำศัพท์

อภิธานศัพท์ / คำศัพท์ที่ได้รับการปกป้อง

ควบคุมวิธีจัดการคำ วลี ชื่อแบรนด์ ชื่อผลิตภัณฑ์ และคำศัพท์ทางเทคนิคที่สำคัญระหว่างการแปล

อภิธานศัพท์ช่วยให้คำศัพท์สอดคล้องกันในหน้าเว็บ โพสต์ ผลิตภัณฑ์ WooCommerce เลย์เอาต์ Elementor เนื้อหา Gutenberg และการแปล Cloud Assist

อภิธานศัพท์ทำอะไรได้บ้าง

คุณสามารถเพิ่มกฎอภิธานศัพท์เพื่อบอกให้ REEID Translate ทราบว่าควรจัดการคำเฉพาะอย่างไร กฎหลักมี 2 ประเภทคือ คงเดิม และ แปลเป็น.

ประเภทกฎ 01

1. คงเดิม

ใช้ คงเดิม เมื่อคำหรือวลีต้องคงเดิมทุกครั้งในการแปล

ตัวอย่างที่ดี:

REEID Translate Pro
WooCommerce
Elementor
Gutenberg
Cloud Assist
BYOK
Classic Editor

ผลลัพธ์ตัวอย่าง:

ต้นฉบับ:
แปลหน้า WordPress ด้วย Elementor และ Gutenberg.

คำแปลภาษาอาหรับ:
ترجم صفحات WordPress باستخدام Elementor وGutenberg.

คำที่ได้รับการปกป้องจะคงเดิมตามที่เขียนไว้ทุกประการ

ประเภทกฎ 02

2. แปลเป็น

ใช้ แปลเป็น เมื่อคำต้นฉบับต้องถูกแปลเป็นคำเป้าหมายที่กำหนดไว้เสมอ

ตัวอย่าง:

คำต้นฉบับ:
ปลั๊กอินแปลภาษาด้วยพลังของ AI

แปลเป็น:
ปลั๊กอินแปลภาษาสำหรับเว็บไซต์จริง

สิ่งนี้บอกให้นักแปลใช้ถ้อยคำที่คุณต้องการ แทนที่จะเลือกคำแปลของตนเอง

การกำหนดภาษาเป้าหมาย

3. การควบคุมภาษาเป้าหมาย

กฎอภิธานศัพท์สามารถนำไปใช้กับ ทุกภาษา หรือเฉพาะภาษาหนึ่ง เช่น อาหรับ เดนมาร์ก หรือจีน

ใช้ ทุกภาษา สำหรับ:

ชื่อแบรนด์หรือคำที่ควรทำงานเหมือนกันทุกที่

ใช้ภาษาที่ระบุเฉพาะสำหรับ:

ถ้อยคำที่ต้องการซึ่งเปลี่ยนไปตามแต่ละภาษา

กรณีการใช้งานที่แนะนำ

อภิธานศัพท์เหมาะที่สุดสำหรับชื่อ คำศัพท์ทางเทคนิค วลีผลิตภัณฑ์สั้น ๆ ถ้อยคำทางกฎหมาย และคำศัพท์เฉพาะอุตสาหกรรม

ปกป้องชื่อ

  • ชื่อแบรนด์
  • ชื่อผลิตภัณฑ์
  • ชื่อปลั๊กอิน
  • ชื่อฟีเจอร์

ควบคุมคำศัพท์

  • คำศัพท์ทางเทคนิค
  • คำทางกฎหมาย
  • ถ้อยคำด้านการปฏิบัติตามข้อกำหนด
  • ภาษาที่เฉพาะเจาะจงตามอุตสาหกรรม

แนวทางถ้อยคำ

  • คำแปลที่ต้องการ
  • วลีการตลาดสั้น ๆ
  • คำที่ไม่ควรแปล
  • คำที่ต้องใช้คำแปลที่คุณเลือก

แนวปฏิบัติที่ดีที่สุด

ใช้คำในอภิธานศัพท์ที่สั้นและตรงตัวเมื่อเป็นไปได้ กฎที่สั้นกว่าจะจับคู่ได้ง่ายกว่าและมักให้คำแปลที่เป็นธรรมชาติกว่า

ดีกว่า:

Elementor
Gutenberg
Cloud Assist
BYOK
WooCommerce

ควรหลีกเลี่ยงเมื่อเป็นไปได้:

เศษประโยคที่ยาวมาก
วลีที่ข้ามแท็กการจัดรูปแบบ
ทั้งย่อหน้าเป็นคำในอภิธานศัพท์

หากคุณปกป้องวลีภาษาอังกฤษยาว ๆ ด้วย คงเดิม, วลีนั้นทั้งหมดจะยังคงเป็นภาษาอังกฤษภายในผลลัพธ์ที่แปลแล้ว ซึ่งเป็นพฤติกรรมที่ถูกต้อง แต่ก็อาจอ่านไม่เป็นธรรมชาติ

คงเดิม:
แปลหน้า WordPress, โพสต์, ผลิตภัณฑ์ WooCommerce, เลย์เอาต์ Elementor, เนื้อหา Gutenberg,

ผลลัพธ์อาจมีลักษณะดังนี้:

ترجم ... แปลหน้า WordPress, โพสต์, ผลิตภัณฑ์ WooCommerce, เลย์เอาต์ Elementor, เนื้อหา Gutenberg, ...

ข้อจำกัดสำคัญ

กฎอภิธานศัพท์อิงตามข้อความ เพื่อผลลัพธ์ที่ดีที่สุด วลีต้นฉบับไม่ควรข้ามขอบเขตของการจัดรูปแบบหรือ HTML

ตัวอย่างเช่น เนื้อหาของหน้านี้:

<strong>REEID Translate Pro</strong> เป็นปลั๊กอินแปลภาษา WordPress ที่ขับเคลื่อนด้วย AI

จะมองเห็นได้เป็น:

REEID Translate Pro เป็นปลั๊กอินแปลภาษา WordPress ที่ขับเคลื่อนด้วย AI

แต่ภายใน วลีนั้นถูกแบ่งด้วยการจัดรูปแบบ HTML กฎอภิธานศัพท์สำหรับทั้งประโยคอาจไม่ตรงกัน ใช้กฎที่สั้นกว่าซึ่งไม่ข้ามขอบเขตการจัดรูปแบบ

กฎที่ดีกว่า:

แปลเป็น:
เป็นปลั๊กอินแปลภาษา WordPress ที่ขับเคลื่อนด้วย AI
→ ปลั๊กอินแปลภาษาสำหรับเว็บไซต์จริง

หรือปกป้องเฉพาะชื่อ:

คงเดิม:
REEID Translate Pro

เมื่อใดควรล้างแคช

Cloud Assist อาจนำคำแปลก่อนหน้ากลับมาใช้เพื่อความรวดเร็ว หากคุณเพิ่งเปลี่ยนกฎอภิธานศัพท์และยังเห็นถ้อยคำเดิมอยู่ ให้ล้างแคช Cloud Assist สำหรับหน้านั้นหรือผลิตภัณฑ์นั้น แล้วแปลอีกครั้ง

ขั้นตอนการทำงานที่ใช้งานได้จริง

  1. เพิ่มแถวอภิธานศัพท์ก่อนแปล
  2. ใช้ คงเดิม สำหรับชื่อและคำศัพท์ทางเทคนิค
  3. ใช้ แปลเป็น สำหรับถ้อยคำที่ต้องการ
  4. ให้กฎสั้นและเฉพาะเจาะจง
  5. แปลหน้า โพสต์ หน้า Elementor หรือผลิตภัณฑ์ WooCommerce
  6. ตรวจสอบผลลัพธ์ที่แปลแล้ว
  7. หากยังเห็นถ้อยคำเดิม ให้ล้างแคช Cloud Assist และแปลใหม่

พฤติกรรมอภิธานศัพท์ปัจจุบัน

REEID Translate Pro รองรับการบังคับใช้อภิธานศัพท์สำหรับ:

  • หน้าและโพสต์ Gutenberg
  • หน้า Elementor
  • การแปลผลิตภัณฑ์ WooCommerce แบบอินไลน์
  • การแปล Cloud Assist
  • การแปล Cloud Assist ที่แคชไว้

อภิธานศัพท์มีไว้เป็นเครื่องมือควบคุมคำศัพท์ ไม่ใช่ฐานคำศัพท์ของเครื่องมือ CAT แบบเต็มรูปแบบหรือระบบหน่วยความจำการแปลที่มีการล็อกเซกเมนต์เพื่อรักษาสไตล์

Shopping Cart
Scroll to Top