เมนู ป้ายกำกับ และวลี UI ที่นำกลับมาใช้ซ้ำได้

แปลเมนูและสตริง UI ของ WordPress ได้อย่างควบคุมมากขึ้น

เนื้อหาของหน้าเป็นเพียงส่วนหนึ่งของการทำให้เป็นภาษาท้องถิ่นเท่านั้น REEID Translate Pro ยังช่วยให้คุณค้นหา แปล ตรวจทาน และปรับแต่งข้อความส่วนติดต่อสั้นๆ ด้วยตนเอง เช่น ป้ายกำกับเมนู รายการนำทาง ข้อความเรียกร้องให้ดำเนินการ และวลี UI ที่นำกลับมาใช้ซ้ำได้

การควบคุมการทำให้เป็นภาษาท้องถิ่น

ป้ายกำกับสั้นๆ ต้องใช้ถ้อยคำที่เป็นมิตรกับมนุษย์

ป้ายกำกับเมนูหรือป้ายข้อความบนปุ่มไม่สามารถใช้รูปแบบการแปลเดียวกับย่อหน้าเต็มได้เสมอไป อาจต้องใช้ถ้อยคำที่สั้นกว่า จัดบรรทัดได้ดีกว่า ใช้สำนวนท้องถิ่น หรือการปรับให้สอดคล้องกับแบรนด์

🧭

ป้ายกำกับเมนู

📚

พจนานุกรม UI

เครื่องมือตรวจทาน

เหตุใดการแปลเมนูและสตริง UI จึงสำคัญ

ป้ายกำกับการนำทาง ปุ่ม และวลีส่วนติดต่อสั้นๆ มีการมองเห็นสูง หากยาวเกินไป แปลตรงตัวเกินไป หรือไม่สอดคล้องกัน เว็บไซต์อาจให้ความรู้สึกว่าแค่ถูกแปล ไม่ได้ถูกทำให้เป็นภาษาท้องถิ่น REEID ช่วยให้คุณคงสตริงเล็กๆ แต่สำคัญเหล่านี้ให้ชัดเจน สอดคล้อง และเป็นธรรมชาติสำหรับแต่ละภาษา

🧭

การทำให้ป้ายกำกับเมนูเป็นภาษาท้องถิ่น

แปลป้ายกำกับการนำทางและปรับแต่งเมื่อการแปลตรงตัวนั้นยาวเกินไป ไม่ชัดเจน หรือดูไม่เหมาะสมทางสายตาภายในเลย์เอาต์เมนู

📚

พจนานุกรม UI ที่นำกลับมาใช้ซ้ำได้

จัดเก็บคำแปลส่วนติดต่อที่นำกลับมาใช้ซ้ำได้ เพื่อให้ป้ายกำกับและวลีสั้นๆ ที่ใช้บ่อยคงความสอดคล้องกันได้ในทุกหน้า เมนู และภาษา

✍️

การแทนที่ด้วยตนเอง

แทนที่คำแปลอัตโนมัติด้วยถ้อยคำท้องถิ่นที่ดีกว่าสำหรับป้ายกำกับสั้นๆ CTA คำศัพท์แบรนด์ หรือวลีที่ต้องการโทนที่เป็นธรรมชาติมากขึ้น

การตรวจทานเชิงความหมาย

ตรวจทานคำแปล UI ที่เกิดซ้ำและปรับปรุงความสอดคล้องของวลีสั้นๆ ป้ายกำกับ และถ้อยคำส่วนติดต่อที่นำกลับมาใช้ซ้ำได้

เวิร์กโฟลว์ของสตริง UI ทำงานอย่างไร

1

ค้นหาสตริงที่มองเห็นได้

รวบรวมป้ายกำกับเมนูและวลี UI ที่มองเห็นได้ซึ่งรองรับ เพื่อให้สามารถตรวจทานและแปลได้จากที่เดียวอย่างเป็นระบบ

2

เติมคำแปลที่ขาดหายโดยอัตโนมัติ

สร้างคำแปล UI ที่ขาดหายสำหรับภาษาที่เลือก จากนั้นตรวจทานก่อนนำไปใช้ทั่วทั้งเว็บไซต์

3

แทนที่เมื่อจำเป็น

ปรับป้ายกำกับใดๆ ด้วยตนเองเมื่อเวอร์ชันอัตโนมัติถูกต้องแต่ยังไม่เหมาะกับการออกแบบ โทน ความกว้างของเมนู หรือความคาดหวังของผู้อ่านเจ้าของภาษา

พื้นที่ฟีเจอร์ ช่วยเรื่องอะไร เหตุใดจึงสำคัญ
ป้ายกำกับเมนู แปลและปรับแต่งข้อความการนำทาง เมนูต้องใช้ป้ายกำกับที่สั้น เป็นธรรมชาติ และพอดีกับการออกแบบ พร้อมทั้งเข้าใจได้ทันทีสำหรับผู้เยี่ยมชม
พจนานุกรม UI นำคำแปลที่รู้จักกลับมาใช้กับวลีสั้นๆ ที่เกิดซ้ำ ป้ายกำกับที่ซ้ำกัน เช่น ติดต่อ ตะกร้า ชำระเงิน เรียนรู้เพิ่มเติม หรือบัญชี ควรคงความสอดคล้องกันในทุกภาษา
การแทนที่ด้วยตนเอง แทนที่ถ้อยคำอัตโนมัติด้วยถ้อยคำที่ต้องการ คำแปลที่ถูกต้องทางเทคนิคอาจยังยาวเกินไป เป็นทางการเกินไป แปลตรงตัวเกินไป หรือมีความสมดุลทางสายตาไม่ดี
การตรวจทานเชิงความหมาย ตรวจทานคำแปล UI ที่เกิดซ้ำและความสอดคล้อง สตริงสั้นๆ มักมีน้ำหนักต่อประสบการณ์ผู้ใช้มากกว่าที่เห็น การตรวจทานช่วยปรับปรุงความชัดเจนและความเหมาะสมกับท้องถิ่น
เติมให้ครบโดยอัตโนมัติ เติมรายการที่ขาดหายสำหรับภาษาปัจจุบันให้ครบ ช่วยให้ตั้งค่าได้เร็วขึ้น ขณะเดียวกันก็ยังเปิดโอกาสให้ตรวจทานและแก้ไขด้วยตนเองเมื่อการทำให้เป็นภาษาท้องถิ่นต้องการความใส่ใจมากขึ้น

พจนานุกรมและพจนานุกรม UI ไม่ใช่สิ่งเดียวกัน

ทั้งสองอย่างช่วยเพิ่มความสอดคล้อง แต่ทำงานคนละระดับในกระบวนการทำให้เป็นภาษาท้องถิ่น

พจนานุกรม

กำกับคำศัพท์ระหว่างการแปล เช่น ชื่อแบรนด์ ชื่อผลิตภัณฑ์ คำศัพท์ทางเทคนิค คำย่อ และถ้อยคำที่ต้องการ

พจนานุกรม UI

จัดเก็บสตริงส่วนติดต่อที่นำกลับมาใช้ซ้ำได้หลังจากค้นพบหรือแปล ช่วยให้เมนูและป้ายกำกับสั้นๆ คงความสอดคล้องกัน

สตริงเล็กๆ ส่งผลอย่างมากต่อคุณภาพของการทำให้เป็นภาษาท้องถิ่น

REEID Translate Pro ช่วยให้คุณก้าวข้ามการแปลหน้าแบบธรรมดา ด้วยการให้การควบคุมที่ใช้งานได้จริงสำหรับเมนู วลี UI ที่นำกลับมาใช้ซ้ำได้ รายการอัตโนมัติ การแทนที่ด้วยตนเอง และเวิร์กโฟลว์การตรวจทาน

Shopping Cart
Scroll to Top