Menu, etichette e frasi UI riutilizzabili
Traduci i menu di WordPress e le stringhe UI con maggiore controllo.
Il contenuto della pagina è solo una parte della localizzazione. REEID Translate Pro ti aiuta anche a individuare, tradurre, rivedere e rifinire manualmente testi brevi dell’interfaccia come etichette dei menu, elementi di navigazione, inviti all’azione e frasi UI riutilizzabili.
Controllo della localizzazione
Le etichette brevi richiedono una formulazione adatta alle persone.
La voce di un menu o l’etichetta di un pulsante non può sempre usare lo stesso stile di traduzione di un paragrafo completo. Potrebbe aver bisogno di una formulazione più breve, di un migliore equilibrio visivo, di una resa locale o di una sostituzione coerente con il brand.
🧭
Etichette dei menu
📚
Dizionario UI
✅
Strumenti di revisione
Perché la traduzione dei menu e delle stringhe UI è importante
Le etichette di navigazione, i pulsanti e le brevi frasi dell’interfaccia sono molto visibili. Se sono troppo lunghe, troppo letterali o incoerenti, il sito può sembrare tradotto invece che localizzato. REEID ti aiuta a mantenere queste stringhe piccole ma importanti chiare, coerenti e naturali per ogni lingua.
🧭
Localizzazione delle etichette dei menu
Traduci le etichette di navigazione e rifiniscile quando una traduzione letterale è troppo lunga, poco chiara o visivamente scomoda nel layout del menu.
📚
Dizionario UI riutilizzabile
Archivia traduzioni dell’interfaccia riutilizzabili in modo che le etichette comuni e le frasi brevi possano rimanere coerenti tra pagine, menu e lingue.
✍️
Sostituzioni manuali
Sostituisci le traduzioni automatiche con una formulazione locale migliore per etichette brevi, CTA, termini del brand o frasi che richiedono un tono più naturale.
✅
Revisione semantica
Rivedi le traduzioni UI ricorrenti e migliora la coerenza delle frasi brevi, delle etichette e della formulazione riutilizzabile dell’interfaccia.
Come funziona il flusso di lavoro delle stringhe UI
1
Individua le stringhe visibili
Raccogli le etichette dei menu e le frasi UI visibili supportate, così possono essere riviste e tradotte da un unico punto organizzato.
2
Compila automaticamente le traduzioni mancanti
Genera le traduzioni UI mancanti per la lingua selezionata, poi rivedile prima di affidarti ad esse in tutto il sito.
3
Sostituisci dove necessario
Modifica manualmente qualsiasi etichetta quando la versione automatica è corretta ma non ideale per il design, il tono, la larghezza del menu o le aspettative di un lettore madrelingua.
| Area funzionale | A cosa serve | Perché è importante |
|---|---|---|
| Etichette dei menu | Traduci e rifinisci il testo di navigazione. | I menu hanno bisogno di etichette brevi e naturali che si adattino al design e abbiano senso immediato per i visitatori. |
| Dizionario UI | Riutilizza le traduzioni note per le frasi brevi ricorrenti. | Le etichette ripetute come Contatti, Carrello, Cassa, Scopri di più o Account dovrebbero rimanere coerenti tra le lingue. |
| Sostituzioni manuali | Sostituisci la formulazione automatica con quella preferita. | Una traduzione tecnicamente corretta può comunque essere troppo lunga, troppo formale, troppo letterale o visivamente sbilanciata. |
| Revisione semantica | Rivedi le traduzioni UI ricorrenti e la coerenza. | Le stringhe brevi spesso hanno più peso UX di quanto sembri. La revisione aiuta a migliorare la chiarezza e l’adattamento locale. |
| Compilazione automatica dei mancanti | Completa le voci mancanti per la lingua corrente. | Accelera la configurazione pur consentendo revisione e correzione manuali quando la localizzazione richiede più attenzione. |
Il glossario e il Dizionario UI non sono la stessa cosa.
Entrambi migliorano la coerenza, ma operano a livelli diversi del processo di localizzazione.
Glossario
Guida la terminologia durante la traduzione, come nomi di brand, nomi di prodotti, termini tecnici, acronimi e formulazioni preferite.
Dizionario UI
Archivia le stringhe dell’interfaccia riutilizzabili dopo l’individuazione o la traduzione, aiutando menu ed etichette brevi a rimanere coerenti.
Le stringhe piccole hanno un grande effetto sulla qualità della localizzazione.
REEID Translate Pro ti aiuta ad andare oltre la semplice traduzione delle pagine, offrendoti un controllo pratico su menu, frasi UI riutilizzabili, voci automatiche, sostituzioni manuali e flussi di revisione.