机器翻译(MT)
利用软件在不依赖人工的情况下,将文本从一种语言自动翻译成另一种语言的过程。

神经机器翻译(NMT)
一种基于深度学习的机器翻译方法,通过整体处理整句内容,提供流畅且具备上下文理解能力的翻译结果。

统计机器翻译(SMT)
一种基于统计模型的机器翻译方法,利用双语语料库进行训练,从而生成翻译结果。

基于规则的机器翻译(RBMT)
一种依赖于预定义语言规则和为每对语言量身定制的双语词典的机器翻译系统。

混合型机器翻译引擎
一种结合了基于规则、统计方法和神经网络技术的翻译系统,旨在综合利用各自的优势提升翻译质量。

机器翻译后编辑(MTPE)
由人工译者对机器翻译结果进行审校和润色,使其达到质量、准确性和文体方面的标准的过程。


计算机辅助翻译(CAT)
一种帮助人工译者进行翻译的软件,集成了翻译记忆库、术语库和自动质量检查等功能,以提高翻译效率和一致性。

翻译记忆库(TM)
一种数据库,用于存储以前翻译过的文本片段(如短语或句子),以便在未来项目中重复使用,并确保翻译内容的一致性。

翻译记忆工具(TM 工具)
例如 SDL Trados、memoQ 或 Wordfast 等应用程序,可帮助译者在工作过程中管理和应用翻译记忆库,提高翻译效率与一致性。

术语管理
对行业专用或客户特定术语进行整理、标准化和维护的过程,以确保在各类翻译项目中的术语使用始终保持一致。


本地化
将内容、网站或软件进行调整,使其适应特定市场或文化的过程,包括语言、视觉元素、页面布局以及法律要求等方面的适配。

网站本地化
针对特定地区用户对网站进行定制化调整,包括界面、内容和功能的翻译与文化适配。

内容写作
创作与品牌形象一致、具有吸引力的原创文字内容,通常还会进行 SEO 优化,以提升曝光率和传播效果。

SEO文案写作
一种内容创作方式,在吸引读者的同时合理融入目标关键词,以提升搜索引擎排名。


专业翻译
由人工翻译者完成的翻译,具有准确性、符合语境并遵循语言和格式标准。

快速响应翻译
提供快速交付的人类翻译服务,适用于紧急的业务需求,同时确保翻译质量。

完全编辑翻译(又称 出版准备翻译一站式翻译
包括翻译、编辑、格式调整和排版的完整服务,立即可以用于出版或分发。

本地化工程
为不同语言和地区准备和调整软件、应用程序或结构化数据的技术过程。

国际化 (i18n)
设计软件或数字内容的过程,使其能够轻松地为不同语言和地区进行本地化。

滚动至顶部