REEID Translate Pro Dokumentation
REEID Translate Dokumentations-Hub
Erfahren Sie, wie REEID Translate Pro funktioniert, wie Sie sicher starten und wie Sie die Funktionen für Übersetzung, Lokalisierung, Glossar, SEO, Builder, WooCommerce und Cloud Assist in produktiven WordPress-Umgebungen nutzen.
Klein anfangen
Übersetzen Sie zuerst eine Seite, ein Produkt oder einen Beitrag. Prüfen Sie das Ergebnis, bestätigen Sie das Layout und fahren Sie dann mit weiteren Sprachen oder Massen-Workflows fort.
Einen Modus wählen
Verwenden Sie Local BYOK, wenn Ihr OpenAI-Schlüssel auf Ihrer WordPress-Website bleiben soll, oder Cloud Assist, wenn Sie den cloudgestützten Workflow und die Cache-Wiederverwendung von REEID nutzen möchten.
Struktur schützen
REEID übersetzt Text und bewahrt dabei WordPress-Struktur, Editor-Daten, SEO-Beziehungen, Slugs und, sofern unterstützt, content models spezifisch für den Builder.
Erste Schritte
Wie übersetze ich einen Beitrag oder eine Seite?
Öffnen Sie im Editor das REEID-Translate-Panel, wählen Sie die Zielsprache aus und starten Sie dann die Übersetzung. Wenn bereits eine Übersetzung vorhanden ist, aktualisiert REEID die bestehende übersetzte Version, anstatt unnötige Duplikate zu erstellen.
Welche Editoren und Inhaltstypen werden unterstützt?
- Gutenberg-Seiten und -Beiträge
- Inhalte im Classic Editor
- Elementor-Seiten und Textknoten
- WooCommerce-Produkte und Produktstrings
- Titel und Slugs
- Inhalte und Editor-Blöcke
- SEO-Felder, sofern unterstützt
- Übersetzungsbeziehungen und Sprachmetadaten
Wo werden Übersetzungen gespeichert?
REEID verwendet nach Möglichkeit native WordPress-Strukturen und Metadaten-Beziehungen. Dadurch werden fragile Schatten-Systeme vermieden und es bleibt einfacher, übersetzte Inhalte langfristig zu verwalten, zu prüfen, zu reparieren und zu pflegen.
Kann ich sicher erneut übersetzen?
Ja. Das erneute Ausführen der Übersetzung ist darauf ausgelegt, die bestehende Übersetzung zu aktualisieren und dabei Beziehungen und Struktur zu erhalten. Für beste Ergebnisse sollten Sie den ursprünglichen Editor konsistent beibehalten und das Mischen von Builder-Daten aus verschiedenen Editoren vermeiden.
Lokaler BYOK-Modus
Lokales BYOK bedeutet „Bring Your Own Key“. In diesem Modus bleibt Ihr OpenAI-API-Schlüssel auf Ihrer WordPress-Website und wird von der pluginseitigen Übersetzungs-Engine verwendet.
- Gut für Nutzer, die die lokale Kontrolle über ihren API-Schlüssel wünschen.
- Übersetzungsanfragen werden über den WordPress-Admin-Workflow gestartet.
- Ihre OpenAI-Nutzung hängt von Ihrem eigenen OpenAI-Konto und Ihrer Modellkonfiguration ab.
- Am besten, wenn Sie eine direkte lokale Kontrolle gegenüber cloudgestützter Verarbeitung bevorzugen.
Cloud Assist-Modus
Cloud Assist leitet ausgewählte Übersetzungsabläufe über den Cloud-Dienst von REEID. Es kann die Wiederverwendung des Caches, Nutzungssteuerungen, cloudseitige Verarbeitung und eine konsistentere Wiederverwendung von Übersetzungen über wiederholte Durchläufe hinweg unterstützen.
- Nützlich für wiederholte Übersetzungen und die laufende Wartung der Website.
- Kann durch die Wiederverwendung des Caches unnötigen wiederholten Tokenverbrauch reduzieren.
- Kann je nach Lizenzstatus und Tarif Nutzungsbeschränkungen enthalten.
- Am besten, wenn Sie cloudgestützte Workflow-Funktionen wünschen.
Cloud Assist-Cache-Wiederverwendung
Die Cache-Wiederverwendung von Cloud Assist hilft dabei, unveränderte Inhalte nicht immer wieder neu zu übersetzen. Wenn derselbe String in einem wiederholten Übersetzungsdurchlauf erscheint, kann Cloud Assist die vorherige Übersetzung wiederverwenden, anstatt jeden unveränderten String erneut an die KI-Übersetzungsengine zu senden.
- Nützlich, wenn dieselbe Seite erneut übersetzt wird.
- Hilfreich nach kleinen Änderungen an bestehenden Inhalten.
- Kann unveränderte Gutenberg-, Elementor-, Classic- oder WooCommerce-Zeichenfolgen wiederverwenden, sofern unterstützt.
- Kann die wiederholte Token-Nutzung reduzieren.
- Garantiert nicht null Tokens.
- Geänderter Text benötigt weiterhin eine neue Übersetzung.
- Änderungen an der Formatierung können die Wiederverwendung beeinflussen.
- Änderungen an Prompt oder Glossar können die Cache-Trefferquote verringern.
Praktische Erwartung: Die erste Übersetzung verwendet normale Tokens; unveränderte Neuübersetzungen sollten deutlich weniger verwenden; kleine Änderungen sollten hauptsächlich geänderte Strings übersetzen; größere Überarbeitungen werden weiterhin mehr Tokens verbrauchen.
Glossar
Das Glossar hilft dabei, Übersetzungsentscheidungen für Markennamen, Produktnamen, bevorzugte Terminologie, Begriffe, die nicht übersetzt werden sollten, und kundenspezifische Sprachregeln zu steuern.
- Fügen Sie bevorzugte Begriffe hinzu, bevor Sie wichtige Inhalte übersetzen.
- Schützen Sie Markennamen, Produktnamen, Codes und technische Terminologie.
- Verwenden Sie Glossarregeln, um die Konsistenz über Seiten und Sprachen hinweg zu verbessern.
- Halten Sie die Glossarhinweise stabil, wenn Sie die Cloud-Assist-Cache-Wiederverwendung nutzen.
Prompt und benutzerdefinierte Anweisungen
Die Prompt-Anleitung ermöglicht es Ihnen, zusätzliche Übersetzungsanweisungen hinzuzufügen, ohne die grundlegenden Sicherheits- und Struktur-Erhaltungsregeln des Plugins zu ersetzen.
- Namen oder Produktcodes beibehalten.
- Verwenden Sie einen formellen, natürlichen, technischen oder marketingorientierten Ton.
- Beachten Sie die Markenterminologie.
- Passen Sie den Stil an, ohne die Layoutstruktur zu ändern.
Zeichenfolgen-Lokalisierung
Die Zeichenfolgen-Lokalisierung behandelt kleinere Texte auf Benutzeroberflächenebene, die möglicherweise nicht zu einer einzelnen Seite oder einem einzelnen Produkt gehören. So wirkt das Frontend vollständig mehrsprachig.
Menübeschriftungen
Navigationsbeschriftungen überprüfen, fehlende Übersetzungen automatisch ergänzen und manuelle Überschreibungen für kurze Menütexte anwenden.
UI-Wörterbuch
Speichere wiederverwendbare Übersetzungen für Oberflächenbegriffe wie Schaltflächen, Beschriftungen, Überschriften und wiederkehrende UI-Texte.
Semantische Überprüfung
Überprüfe wiederkehrende Formulierungen und verbessere die Konsistenz über Sprachen, Menüs, Widgets und Oberflächenzeichenfolgen hinweg.
Gespeicherte UI-Übersetzungen können wiederholte API-Nutzung reduzieren, da bekannte Oberflächenzeichenfolgen wiederverwendet statt erneut übersetzt werden können.
WooCommerce-Übersetzung
REEID Translate Pro unterstützt die Übersetzung von WooCommerce-Produkten und bewahrt dabei die Produktkonfiguration. Ziel ist es, sprachspezifische Produktinhalte zu übersetzen, ohne Preise, Lagerbestand, Beziehungen oder die grundlegende Produktkonfiguration zu beeinträchtigen.
- Produkttitel und Slugs
- Kurze und lange Beschreibungen
- Produktattribute, sofern unterstützt
- SEO-Felder, sofern unterstützt
- Behält Preis- und Lagerlogik bei
- Behält die Produktkonfiguration bei
- Unterstützt die Wiederverwendung von Produktstrings in Cloud Assist
- Entwickelt, um unnötige Produktduplikate zu vermeiden
SEO und Indexierung
REEID ist darauf ausgelegt, mehrsprachiges SEO zu unterstützen und gleichzeitig Sprachbeziehungen vorhersehbar zu halten. Es hilft übersetzten Seiten, sprachbewusste URLs, SEO-Metadaten, hreflang-Beziehungen und kanonische Logik zu verwenden, sofern unterstützt.
- Unterstützt übersetzte Slugs, einschließlich Slugs in der jeweiligen Landessprache.
- Kann zusammen mit gängigen SEO-Plugins wie Yoast und Rank Math verwendet werden.
- Hilft, doppelte SEO-Ausgaben nach Möglichkeit zu vermeiden.
- Unterstützt hreflang- und Canonical-Beziehungen für übersetzte Inhalte.
- Behält die ursprüngliche englische/Root-URL-Struktur bei, sofern konfiguriert.
Layout-Schutz und Blockierung von Verunreinigungen
REEID schützt Layouts, indem vor der Übersetzung die Struktur des Editors und des Builders erkannt wird. Wenn eine Seite gemischte Editor-Daten zu enthalten scheint, kann die Übersetzung blockiert werden, um eine Beschädigung des Layouts zu vermeiden.
Warum die Übersetzung blockiert werden kann
- Gutenberg-Inhalte mit veralteten Elementor-Metadaten
- Elementor-Inhalte mit gemischtem Block-Markup
- Builder-Daten, die nicht zum aktiven Editor passen
- Möglicherweise unsichere Strukturkonvertierung
Was zu tun ist
- Öffnen Sie die Seite in dem Editor, mit dem sie ursprünglich erstellt wurde.
- Einmal speichern und dann die Übersetzung erneut versuchen.
- Bei absichtlich neu aufgebauten Seiten müssen veraltete Builder-Daten möglicherweise bereinigt werden.
- Erzwingen Sie die Übersetzung nicht, wenn die Layout-Quelle unklar ist.
Typische Meldung: Die Übersetzung wurde blockiert, um dieses Layout zu schützen. Es wurden keine Änderungen vorgenommen.
Häufige Fehlermeldungen
- AJAX fehlgeschlagen: kann auf ein Timeout, ein Nonce-Problem, eine Serverunterbrechung oder einen Netzwerkfehler hinweisen.
- Ungültiges Nonce: die Admin-Seite aktualisieren und erneut versuchen.
- Fehlende Parameter: erforderliche Sprache, Beitrags-ID oder Anforderungswert wurde nicht gesendet.
- Übersetzungs-Engine nicht verfügbar: die Übersetzungs-Runtime konnte nicht geladen werden oder wurde blockiert.
- Keine aktivierten Sprachen gefunden: Zielsprachen in den Einstellungen konfigurieren.
- Gemischter Builder blockiert: die Seite hat widersprüchliche Editor-Daten.
- Lizenz ungültig: Lizenzschlüssel und Domain-Aktivierung prüfen.
- Limit erreicht: warten, bis sich das Nutzungsfenster zurücksetzt, oder Plan/Einstellungen anpassen.
Leistung und empfohlene Einrichtung
- Die Übersetzungsarbeit läuft in Admin-Workflows; Frontend-Besucher sehen normalerweise gespeicherte übersetzte Inhalte.
- Verwenden Sie nach Möglichkeit PHP 8.1 oder neuer.
- 256 MB Speicher sind ein praktischer Mindestwert als Ausgangspunkt; 512 MB oder mehr werden für größere Websites empfohlen.
- Große Seiten, umfangreiche Elementor-Layouts, WooCommerce-Produkte und Massenübersetzungen können mehr Speicher und Ausführungszeit erfordern.
- Die Wiederverwendung des Cloud-Assist-Caches kann dazu beitragen, den wiederholten Tokenverbrauch bei unverändertem Inhalt zu reduzieren.
- Halten Sie die Prompt- und Glossarhinweise stabil, wenn Sie das Cache-Verhalten testen.
Warum REEID Translate Pro?
REEID Translate Pro ist für KI-first WordPress-Übersetzung entwickelt – mit strukturellem Schutz, SEO-Bewusstsein, builder-spezifischer Handhabung, Glossar-Unterstützung, Cloud-Assist-Cache-Wiederverwendung und praxisnahen Workflows für echte Websites.