Documentation REEID Translate Pro
Centre de documentation REEID Translate
Découvrez comment fonctionne REEID Translate Pro, comment démarrer en toute sécurité et comment utiliser ses fonctionnalités de traduction, de localisation, de glossaire, de SEO, de constructeur, de WooCommerce et de Cloud Assist dans des environnements WordPress de production.
Commencez petit
Traduisez d’abord une page, un produit ou un article. Vérifiez le résultat, confirmez la mise en page, puis poursuivez avec d’autres langues ou des workflows en masse.
Choisissez un mode
Utilisez Local BYOK lorsque vous souhaitez que votre clé OpenAI reste sur votre site WordPress, ou Cloud Assist lorsque vous voulez le workflow assisté par le cloud de REEID et la réutilisation du cache.
Protéger la structure
REEID traduit le texte tout en préservant la structure WordPress, les données de l’éditeur, les relations SEO, les slugs et les modèles de contenu spécifiques aux constructeurs lorsqu’ils sont pris en charge.
Premiers pas
Comment traduire un article ou une page ?
Ouvrez le panneau REEID Translate dans l’éditeur, choisissez la langue cible, puis lancez la traduction. Si une traduction existe déjà, REEID met à jour la version traduite existante au lieu de créer des doublons inutiles.
Quels éditeurs et types de contenu sont pris en charge ?
- Pages et articles Gutenberg
- Contenu de l’éditeur classique
- Pages Elementor et nœuds de texte
- Produits WooCommerce et chaînes de produits
- Titres et slugs
- Contenu principal et blocs de l’éditeur
- Champs SEO lorsque pris en charge
- Relations de traduction et métadonnées linguistiques
Où sont stockées les traductions ?
REEID utilise autant que possible les structures natives de WordPress et les relations de métadonnées. Cela évite les systèmes fantômes fragiles et aide à rendre le contenu traduit plus facile à gérer, inspecter, réparer et maintenir sur le long terme.
Puis-je retraduire en toute sécurité ?
Oui. Relancer la traduction est conçu pour mettre à jour la traduction existante tout en préservant les relations et la structure. Pour de meilleurs résultats, conservez la cohérence de l’éditeur d’origine et évitez de mélanger des données de constructeurs provenant de différents éditeurs.
Mode BYOK local
BYOK local signifie « Bring Your Own Key » (« apportez votre propre clé »). Dans ce mode, votre clé API OpenAI reste sur votre site WordPress et est utilisée par le moteur de traduction côté plugin.
- Convient aux utilisateurs qui souhaitent garder le contrôle local de leur clé API.
- Les demandes de traduction sont lancées depuis le flux de travail de l’administration WordPress.
- Votre utilisation d’OpenAI dépend de votre propre compte OpenAI et de la configuration du modèle.
- Idéal lorsque vous préférez un contrôle local direct plutôt qu’un traitement assisté par le cloud.
Mode Assistance Cloud
Cloud Assist achemine le flux de travail de traduction sélectionné via le service cloud de REEID. Il peut prendre en charge la réutilisation du cache, les contrôles d’utilisation, le traitement côté cloud et une réutilisation des traductions plus cohérente lors d’exécutions répétées.
- Utile pour les traductions répétées et la maintenance continue du site.
- Peut réduire l’utilisation inutile et répétée de jetons grâce à la réutilisation du cache.
- Peut inclure des limites d’utilisation selon le statut de la licence et le forfait.
- Idéal lorsque vous souhaitez des fonctionnalités de flux de travail assistées par le cloud.
Réutilisation du cache Cloud Assist
La réutilisation du cache Cloud Assist aide à éviter de traduire encore et encore le contenu inchangé. Lorsqu’une même chaîne apparaît dans une exécution de traduction répétée, Cloud Assist peut réutiliser la traduction précédente au lieu de renvoyer chaque chaîne inchangée au moteur de traduction IA.
- Utile lors de la traduction à nouveau de la même page.
- Utile après de petites modifications du contenu existant.
- Peut réutiliser les chaînes Gutenberg, Elementor, Classic ou WooCommerce inchangées lorsque cela est pris en charge.
- Peut réduire l’utilisation répétée de jetons.
- Ne garantit pas zéro jeton.
- Le texte modifié nécessite toujours une nouvelle traduction.
- Les modifications de mise en forme peuvent affecter la réutilisation.
- Les modifications de l’invite ou du glossaire peuvent réduire les correspondances de cache.
Attente pratique : la première traduction utilise un nombre normal de jetons ; les retraductions inchangées devraient en utiliser beaucoup moins ; les petites modifications devraient surtout traduire les chaînes modifiées ; les réécritures importantes utiliseront encore davantage de jetons.
Glossaire
Le glossaire aide à guider les décisions de traduction pour les noms de marque, les noms de produits, la terminologie préférée, les termes qui ne doivent pas être traduits et les règles linguistiques spécifiques au client.
- Ajoutez les termes préférés avant de traduire du contenu important.
- Protégez les noms de marque, les noms de produits, les codes et la terminologie technique.
- Utilisez les règles du glossaire pour améliorer la cohérence entre les pages et les langues.
- Conservez des consignes de glossaire stables lors de l’utilisation de la réutilisation du cache Cloud Assist.
Prompt et instructions personnalisées
Les consignes de prompt vous permettent d’ajouter des instructions de traduction supplémentaires sans remplacer les règles essentielles de sécurité et de préservation de la structure du plugin.
- Conserver les noms ou les codes produits.
- Utiliser un ton formel, naturel, technique ou marketing.
- Respecter la terminologie de la marque.
- Adapter le style sans modifier la structure de la mise en page.
Localisation des chaînes
La localisation des chaînes gère les petits textes d’interface qui peuvent ne pas appartenir à une page ou à un produit en particulier. Cela aide à rendre le site frontal entièrement multilingue.
Libellés du menu
Vérifiez les libellés de navigation, complétez automatiquement les traductions manquantes et appliquez des remplacements manuels pour les libellés courts du menu.
Dictionnaire de l’interface
Stockez des traductions réutilisables pour les phrases d’interface telles que les boutons, les libellés, les titres et les textes d’interface répétés.
Révision sémantique
Passez en revue les expressions récurrentes et améliorez la cohérence entre les langues, les menus, les widgets et les chaînes d’interface.
Les traductions d’interface stockées peuvent réduire l’utilisation répétée de l’API, car les chaînes d’interface connues peuvent être réutilisées au lieu d’être traduites à nouveau.
Traduction WooCommerce
REEID Translate Pro prend en charge la traduction des produits WooCommerce tout en préservant la configuration des produits. L’objectif est de traduire le contenu produit spécifique à une langue sans endommager les prix, les stocks, les relations ou la configuration principale du produit.
- Titres et slugs des produits
- Descriptions courtes et longues
- Attributs des produits lorsque pris en charge
- Champs SEO lorsque pris en charge
- Conserve la logique de tarification et de stock
- Conserve la configuration du produit
- Prend en charge la réutilisation des chaînes de produits dans Cloud Assist
- Conçu pour éviter les duplications de produits inutiles
SEO et indexation
REEID est conçu pour prendre en charge le SEO multilingue tout en gardant des relations linguistiques prévisibles. Il aide les pages traduites à utiliser des URL adaptées à la langue, des métadonnées SEO, des relations hreflang et une logique canonique lorsque cela est pris en charge.
- Prend en charge les slugs traduits, y compris les slugs en langue native.
- Peut fonctionner avec les principaux plugins SEO tels que Yoast et Rank Math.
- Aide à éviter les émetteurs SEO en double lorsque cela est possible.
- Prend en charge les relations hreflang et canonical pour le contenu traduit.
- Conserve la structure d’URL d’origine en anglais/racine lorsque cela est configuré.
Protection de la mise en page et blocage de la contamination
REEID protège les mises en page en détectant la structure de l’éditeur et du constructeur avant la traduction. Si une page semble contenir des données d’éditeur mélangées, la traduction peut être bloquée afin d’éviter d’endommager la mise en page.
Pourquoi la traduction peut être bloquée
- Contenu Gutenberg avec des métadonnées Elementor obsolètes
- Contenu Elementor avec un balisage de blocs मिश्रé
- Données du constructeur qui ne correspondent pas à l’éditeur actif
- Conversion de structure potentiellement dangereuse
Que faire
- Ouvrez la page dans l’éditeur utilisé à l’origine pour la créer.
- Enregistrez une fois, puis réessayez la traduction.
- Pour les pages volontairement reconstruites, les données obsolètes du constructeur peuvent nécessiter un nettoyage.
- Ne forcez pas la traduction si la source de la mise en page n’est pas claire.
Message type : la traduction a été bloquée pour protéger cette mise en page. Aucune modification n’a été apportée.
Messages d’erreur courants
- Échec de l’AJAX : peut indiquer un délai d’attente dépassé, un problème de nonce, une interruption du serveur ou une panne réseau.
- Nonce invalide : actualisez la page d’administration et réessayez.
- Paramètres manquants : la langue requise, l’ID de l’article ou la valeur de la requête n’a pas été envoyée.
- Moteur de traduction indisponible : l’exécution de la traduction n’a pas pu se charger ou a été bloquée.
- Aucune langue activée trouvée : configurez les langues cibles dans les réglages.
- Constructeur mixte bloqué : la page contient des données d’éditeur conflictuelles.
- Licence invalide : vérifiez la clé de licence et l’activation du domaine.
- Limite atteinte : attendez la réinitialisation de la fenêtre d’utilisation ou ajustez le plan/les réglages.
Performances et configuration recommandée
- Le travail de traduction s’effectue dans les flux d’administration ; les visiteurs du site voient normalement le contenu traduit enregistré.
- Utilisez PHP 8.1 ou une version plus récente lorsque c’est possible.
- 256 Mo de mémoire constituent un minimum pratique de départ ; 512 Mo ou plus sont recommandés pour les sites plus volumineux.
- Les grandes pages, les mises en page Elementor lourdes, les produits WooCommerce et la traduction en masse peuvent nécessiter davantage de mémoire et de temps d’exécution.
- La réutilisation du cache Cloud Assist peut aider à réduire l’utilisation répétée de jetons sur le contenu inchangé.
- Conservez des instructions de prompt et des consignes de glossaire stables lors des tests du comportement du cache.
Pourquoi REEID Translate Pro ?
REEID Translate Pro est conçu pour la traduction WordPress axée sur l’IA avec protection structurelle, prise en compte du SEO, gestion spécifique aux constructeurs, conseils de glossaire, réutilisation du cache Cloud Assist et flux de travail pratiques pour de vrais sites web.