Contrôle de la terminologie
Glossaire / Terminologie protégée
Contrôlez la manière dont les mots, expressions, noms de marque, noms de produits et termes techniques importants sont traités lors de la traduction.
Le glossaire aide à maintenir une terminologie cohérente sur les pages, les articles, les produits WooCommerce, les mises en page Elementor, le contenu Gutenberg et les traductions Cloud Assist.
Ce que le glossaire peut faire
Vous pouvez ajouter des règles de glossaire pour indiquer à REEID Translate comment certains termes doivent être traités. Les deux principaux types de règles sont Conserver tel quel et Traduire par.
Type de règle 01
1. Conserver tel quel
Utilisez Conserver tel quel lorsqu’un mot ou une expression doit rester inchangé dans chaque traduction.
Exemples corrects :
REEID Translate Pro
WooCommerce
Elementor
Gutenberg
Cloud Assist
BYOK
Classic Editor
Résultat d’exemple :
Source:
Translate WordPress pages with Elementor and Gutenberg.
Arabic translation:
Traduisez les pages WordPress avec Elementor et Gutenberg.
Les termes protégés restent exactement tels qu’ils sont écrits.
Type de règle 02
2. Traduire en tant que
Utilisez Traduire en tant que lorsqu’un terme source doit toujours être traduit par un terme cible spécifique.
Exemple :
Terme source :
plugin de traduction alimenté par l’IA
Traduire en tant que :
plugin de traduction pour de vrais sites web
Cela indique au traducteur d’utiliser votre formulation préférée au lieu de choisir sa propre traduction.
Ciblage linguistique
3. Contrôle de la langue cible
Les règles du glossaire peuvent être appliquées à toutes les langues ou à une langue spécifique, comme l’arabe, le danois ou le chinois.
Utilisez Toutes les langues pour :
Les noms de marque ou les termes qui doivent se comporter de la même manière partout.
Utilisez une langue spécifique pour :
Une formulation préférée qui change d’une langue à l’autre.
Cas d’utilisation recommandés
Le glossaire est idéal pour les noms, les termes techniques, les courtes expressions produit, le vocabulaire juridique et la terminologie propre à un secteur.
Protéger les noms
- Noms de marque
- Noms de produits
- Noms de plugins
- Noms de fonctionnalités
Maîtriser la terminologie
- Termes techniques
- Termes juridiques
- Formulations de conformité
- Langage propre à un secteur
Guider la formulation
- Traductions préférées
- Courtes expressions marketing
- Mots qui ne doivent pas être traduits
- Les mots qui doivent utiliser votre traduction choisie
Bonnes pratiques
Utilisez autant que possible des termes de glossaire courts et exacts. Les règles plus courtes sont plus faciles à faire correspondre et produisent généralement des traductions plus naturelles.
Mieux :
Elementor
Gutenberg
Cloud Assist
BYOK
WooCommerce
À éviter si possible :
Very long sentence fragments
Phrases crossing formatting tags
Whole paragraphs as glossary terms
Si vous protégez une longue expression anglaise avec Keep as-is, cette expression complète restera en anglais dans le résultat traduit. C’est un comportement correct, mais cela peut sembler peu naturel.
Conserver tel quel :
Traduire les pages WordPress, les articles, les produits WooCommerce, les mises en page Elementor, le contenu Gutenberg,
Le résultat peut ressembler à :
ترجم ... Traduire les pages WordPress, les articles, les produits WooCommerce, les mises en page Elementor, le contenu Gutenberg, ...
Limitation importante
Les règles du glossaire sont basées sur le texte. Pour de meilleurs résultats, la phrase source ne doit pas traverser des formats ou des balises HTML.
Par exemple, le contenu de cette page :
<strong>REEID Translate Pro</strong> est une extension de traduction WordPress alimentée par l’IA
est visuellement perçu comme :
REEID Translate Pro est un plugin de traduction WordPress alimenté par l’IA
Mais en interne, la phrase est découpée par le formatage HTML. Une règle de glossaire pour la phrase complète peut ne pas correspondre. Utilisez une règle plus courte qui ne traverse pas la frontière de formatage.
Meilleure règle :
Traduire comme :
est un plugin de traduction WordPress alimenté par l’IA
→ plugin de traduction pour de vrais sites web
Ou protégez seulement le nom :
Conserver tel quel :
REEID Translate Pro
Quand vider le cache
Cloud Assist peut réutiliser les traductions précédentes pour aller plus vite. Si vous avez récemment modifié les règles du glossaire et que l’ancien libellé apparaît encore, videz le cache Cloud Assist pour cette page ou ce produit, puis traduisez à nouveau.
Flux de travail pratique
- Ajoutez les lignes du glossaire avant de traduire.
- Utilisez Conserver tel quel pour les noms et les termes techniques.
- Utilisez Traduire en pour le libellé préféré.
- Gardez des règles courtes et précises.
- Traduisez la page, l’article, la page Elementor ou le produit WooCommerce.
- Vérifiez le résultat traduit.
- Si une ancienne formulation apparaît, videz le cache de Cloud Assist et retraduisez.
Comportement actuel du glossaire
REEID Translate Pro prend actuellement en charge l’application du glossaire pour :
- Les pages et articles Gutenberg
- Les pages Elementor
- Les traductions intégrées des produits WooCommerce
- Les traductions Cloud Assist
- Les traductions Cloud Assist mises en cache
Le glossaire est conçu comme un outil de contrôle terminologique. Ce n’est pas une base terminologique complète d’outil TAO ni un système de mémoire de traduction avec verrouillage des segments préservant le style.