Kontrol Terminologi

Glosarium / Terminologi Terlindungi

Atur bagaimana kata, frasa, nama merek, nama produk, dan istilah teknis yang penting ditangani selama penerjemahan.

Glosarium membantu menjaga konsistensi terminologi di seluruh halaman, postingan, produk WooCommerce, tata letak Elementor, konten Gutenberg, dan terjemahan Cloud Assist.

Apa yang bisa dilakukan Glosarium

Anda dapat menambahkan aturan glosarium untuk memberi tahu REEID Translate bagaimana istilah tertentu harus ditangani. Dua jenis aturan utama adalah Pertahankan apa adanya dan Terjemahkan sebagai.

Jenis aturan 01

1. Biarkan apa adanya

Gunakan Biarkan apa adanya ketika sebuah kata atau frasa harus tetap tidak berubah dalam setiap terjemahan.

Contoh yang baik:

REEID Translate Pro
WooCommerce
Elementor
Gutenberg
Cloud Assist
BYOK
Classic Editor

Hasil contoh:

Sumber:
Terjemahkan halaman WordPress dengan Elementor dan Gutenberg.

Terjemahan Arab:
ترجم صفحات WordPress باستخدام Elementor وGutenberg.

Istilah yang dilindungi tetap persis seperti yang tertulis.

Jenis aturan 02

2. Terjemahkan sebagai

Gunakan Translate as ketika istilah sumber harus selalu diterjemahkan menjadi istilah target tertentu.

Contoh:

Istilah sumber:
Plugin terjemahan bertenaga AI

Terjemahkan sebagai:
plugin terjemahan untuk situs web nyata

Ini memberi tahu penerjemah untuk menggunakan pilihan kata yang Anda inginkan, alih-alih memilih terjemahannya sendiri.

Penargetan bahasa

3. Kontrol bahasa target

Aturan glosarium dapat diterapkan ke semua bahasa atau ke satu bahasa tertentu, seperti Arab, Denmark, atau Tionghoa.

Gunakan Semua bahasa untuk:

Nama merek atau istilah yang harus berperilaku sama di mana pun.

Gunakan bahasa tertentu untuk:

Istilah pilihan yang berubah dari satu bahasa ke bahasa lain.

Kasus penggunaan yang direkomendasikan

Glosarium paling cocok untuk nama, istilah teknis, frasa produk pendek, redaksi hukum, dan terminologi khusus industri.

Lindungi nama

  • Nama merek
  • Nama produk
  • Nama plugin
  • Nama fitur

Kendalikan terminologi

  • Istilah teknis
  • Istilah hukum
  • Redaksi kepatuhan
  • Bahasa khusus industri

Panduan redaksi

  • Terjemahan yang disukai
  • Frasa pemasaran pendek
  • Kata-kata yang tidak boleh diterjemahkan
  • Kata-kata yang harus menggunakan terjemahan pilihan Anda

Praktik terbaik

Gunakan istilah glosarium yang pendek dan tepat kapan pun memungkinkan. Aturan yang lebih singkat lebih mudah dicocokkan dan biasanya menghasilkan terjemahan yang lebih alami.

Lebih baik:

Elementor
Gutenberg
Cloud Assist
BYOK
WooCommerce

Hindari jika memungkinkan:

Fragmen kalimat yang sangat panjang
Frasa yang melintasi tag pemformatan
Seluruh paragraf sebagai istilah glosarium

Jika Anda melindungi frasa bahasa Inggris yang panjang dengan Pertahankan apa adanya, frasa lengkap itu akan tetap dalam bahasa Inggris di dalam hasil terjemahan. Ini adalah perilaku yang benar, tetapi mungkin tidak terasa alami saat dibaca.

Pertahankan apa adanya:
Terjemahkan halaman WordPress, postingan, produk WooCommerce, tata letak Elementor, konten Gutenberg,

Hasilnya mungkin terlihat seperti:

ترجم ... Terjemahkan halaman WordPress, postingan, produk WooCommerce, tata letak Elementor, konten Gutenberg, ...

Batasan penting

Aturan glosarium berbasis teks. Untuk hasil terbaik, frasa sumber tidak boleh melintasi batas pemformatan atau HTML.

Misalnya, konten halaman ini:

<strong>REEID Translate Pro</strong> adalah plugin terjemahan WordPress bertenaga AI

secara visual terlihat sebagai:

REEID Translate Pro adalah plugin terjemahan WordPress bertenaga AI

Namun, secara internal, frasa tersebut dipisahkan oleh pemformatan HTML. Aturan glosarium untuk kalimat lengkap mungkin tidak cocok. Gunakan aturan yang lebih pendek yang tidak melintasi batas pemformatan.

Aturan yang lebih baik:

Terjemahkan sebagai:
adalah plugin terjemahan WordPress bertenaga AI
→ plugin terjemahan untuk situs web nyata

Atau lindungi hanya namanya:

Pertahankan apa adanya:
REEID Translate Pro

Kapan menghapus cache

Cloud Assist mungkin menggunakan kembali terjemahan sebelumnya untuk kecepatan. Jika Anda baru saja mengubah aturan glosarium dan kata-kata lama masih muncul, hapus cache Cloud Assist untuk halaman atau produk tersebut, lalu terjemahkan lagi.

Alur kerja praktis

  1. Tambahkan baris glosarium sebelum menerjemahkan.
  2. Gunakan Pertahankan apa adanya untuk nama dan istilah teknis.
  3. Gunakan Terjemahkan sebagai untuk pilihan kata yang diinginkan.
  4. Jaga aturan tetap singkat dan spesifik.
  5. Terjemahkan halaman, postingan, halaman Elementor, atau produk WooCommerce.
  6. Tinjau hasil terjemahan.
  7. Jika muncul wording lama, bersihkan cache Cloud Assist dan terjemahkan ulang.

Perilaku glosarium saat ini

REEID Translate Pro saat ini mendukung penerapan glosarium untuk:

  • Halaman dan postingan Gutenberg
  • Halaman Elementor
  • Terjemahan produk inline WooCommerce
  • Terjemahan Cloud Assist
  • Terjemahan Cloud Assist yang di-cache

Glosarium dimaksudkan sebagai alat pengendali terminologi. Ini bukan termbase alat CAT atau sistem memori terjemahan penuh dengan kunci segmen yang mempertahankan gaya.

Shopping Cart
Scroll to Top