태국어에서 영어로 번역 및 로컬라이제이션

태국어를 영어로, 영어를 태국어로 번역

태국어에서 영어로, 영어에서 태국어로 번역 및 로컬라이제이션

  • 태국어는 약 7,500만 명의 사용자가 사용하며, 그 중 대부분이 태국 원어민입니다. 태국은 영어 실력이 낮은 국가로 분류되어 있다는 점에 주목할 필요가 있습니다(EF EPI 2020 연구). 다양한 태국어 번역 업체가 난립하는 상황에서 숙련도가 낮은 사람들과 쉽게 관계를 맺을 수 있기 때문에 전문 태국어 번역 서비스를 선택하는 것은 어려울 수 있습니다. 이로 인해 번역 품질이 저하되어 여러 가지 부정적인 결과에 노출될 수 있습니다.
  • 태국 문화는 매우 풍부하고 복잡하기 때문에 태국어를 이해하려면 기술과 생활 경험이 필요합니다. 모든 원어민이 태국어 및 영어 콘텐츠 로컬라이제이션과 관련하여 일정 수준의 이해도를 보장하는 것은 아닙니다.
  • 리드 GCE의 모든 번역사는 최소 6년 이상의 관련 업무 경력과 입증된 탄탄한 실적을 보유하고 있습니다. 광범위한 교육과 테스트 없이 프로덕션 업무를 시작하는 직원은 없습니다. 또한 품질 관리 절차는 직원들을 가만히 내버려두지 않습니다. 각 프로젝트는 상시 모니터링되므로 24시간 연중무휴로 전체 제어가 적용됩니다.
  • 프로젝트가 얼마나 중요한지 이해하려고 노력하지 않고 모든 번역을 필수 임무로 위협하고 있습니다. 이로 인해 프로젝트 관리 팀은 품질에 전적으로 집중할 수밖에 없었습니다. 채용 프로세스, 테스트 절차, 실시간 QC로 시작하여 최종 고객 프로젝트 팀과 함께 최종 검증으로 마무리합니다.

더 많은 번역을 참조하세요

위로 스크롤