Reeid - 本地化和翻译

在为全球受众改编内容时,翻译和本地化都起着至关重要的作用,但它们的目的不同。

很多人经常混淆“翻译和本地化”,认为它们是同一个意思。虽然它们确实有重叠之处,但在为全球市场调整内容方面却发挥着不同的作用。翻译主要侧重于在不同语言之间准确转换文本,确保保留原始信息。而本地化则是调整整个用户体验,调整语气、视觉效果和文化元素以适应目标受众。 简而言之,翻译关乎语言的准确性,而本地化则确保文化相关的体验,以及下文解释的其他一些重要内容。

主要区别

  • 翻译 “确保语言的准确转换”
  • Localization “adapts the entire user experience, making content feel native to the target audience.”

实际上,本地化通常包括翻译,但更进一步的是调整内容,使之与当地受众产生共鸣。

翻译是将文本从一种语言转换成另一种语言,同时保留其原意。重点在于准确性和清晰度。

翻译的关键方面:

法律文本:包括条款、条件、隐私政策和合规文件。

文本内容:包括手册、指南、合同、网站、用户界面文本、软件字符串、字幕和营销材料。

电子邮件模板:涵盖客户支持电子邮件、通讯和通知。

搜索引擎优化翻译:调整网页内容的关键词,使其符合本地搜索行为。

语音和音频翻译:画外音脚本或音频内容的转录和翻译。

本地化

本地化不仅仅是翻译,而是根据特定市场或目的的文化、技术和背景需求对内容进行调整。本地化要考虑语气、习惯用语、视觉效果、法律要求、用户偏好或字符长度和分布。

本地化的关键方面:

市场特定调整:修改产品、服务、付款方式、SEO/ASO 关键字、社交媒体战略和客户支持,以适应当地的期望。

文化适应: 调整语气、习惯用语、产品名称和标语,以符合当地习俗。

格式和标准:根据当地习惯调整日期格式、货币、定价和计量单位。

合规调整: 确保遵守当地法律法规,如 GDPR 或 CCPA。

图形和多媒体:改变图像、图标和符号,以适应文化规范并避免误解。

技术调整:调整软件、用户界面/用户体验和设计,以支持不同的语言和布局风格。

滚动至顶部