Controllo della terminologia

Glossario / Terminologia protetta

Controlla come vengono gestite durante la traduzione parole, frasi, nomi di marchi, nomi di prodotti e termini tecnici importanti.

Il Glossario aiuta a mantenere coerente la terminologia tra pagine, articoli, prodotti WooCommerce, layout Elementor, contenuti Gutenberg e traduzioni di Cloud Assist.

Cosa può fare il Glossario

Puoi aggiungere regole del glossario per indicare a REEID Translate come gestire termini specifici. I due tipi principali di regola sono Mantieni invariato e Traduci come.

Tipo di regola 01

1. Mantieni invariato

Usa Mantieni invariato quando una parola o una frase deve rimanere invariata in ogni traduzione.

Esempi validi:

REEID Translate Pro
WooCommerce
Elementor
Gutenberg
Cloud Assist
BYOK
Classic Editor

Risultato di esempio:

Source:
Traduci le pagine WordPress con Elementor e Gutenberg.

Arabic translation:
ترجم صفحات WordPress باستخدام Elementor وGutenberg.

I termini protetti restano esattamente come scritti.

Tipo di regola 02

2. Traduci come

Usa Traduci come quando un termine di origine deve essere sempre tradotto in un termine di destinazione specifico.

Esempio:

Termine di origine:
Plugin di traduzione basato sull'IA

Traduci come:
plugin di traduzione per siti web reali

Questo indica al traduttore di usare la formulazione che preferisci invece di scegliere una traduzione propria.

Targeting della lingua

3. Controllo della lingua di destinazione

Le regole del glossario possono essere applicate a tutte le lingue oppure a una lingua specifica, come arabo, danese o cinese.

Usa Tutte le lingue per:

Nomi di marchi o termini che devono comportarsi allo stesso modo ovunque.

Usa una lingua specifica per:

Formulazioni preferite che cambiano da una lingua all’altra.

Casi d’uso consigliati

Il Glossario è ideale per nomi, termini tecnici, brevi frasi di prodotto, formulazioni legali e terminologia specifica del settore.

Proteggi i nomi

  • Nomi dei marchi
  • Nomi dei prodotti
  • Nomi dei plugin
  • Nomi delle funzionalità

Controlla la terminologia

  • Termini tecnici
  • Termini legali
  • Formulazioni di conformità
  • Linguaggio specifico del settore

Guida la formulazione

  • Traduzioni preferite
  • Brevi frasi di marketing
  • Parole che non devono essere tradotte
  • Parole che devono usare la traduzione scelta

Buone pratiche

Usa termini di glossario brevi e precisi ogni volta che è possibile. Le regole più brevi sono più facili da riconoscere e di solito producono traduzioni più naturali.

Meglio:

Elementor
Gutenberg
Cloud Assist
BYOK
WooCommerce

Da evitare quando possibile:

Frammenti di frase molto lunghi
Frasi che attraversano i tag di formattazione
Interi paragrafi come termini di glossario

Se proteggi una lunga frase in inglese con Mantieni così com’è, quella frase completa rimarrà in inglese all’interno dell’output tradotto. Questo è il comportamento corretto, ma potrebbe non risultare naturale.

Lascia invariato:
Traduci pagine, articoli, prodotti WooCommerce, layout Elementor, contenuti Gutenberg di WordPress,

Il risultato potrebbe apparire così:

ترجم ... Traduci pagine, articoli, prodotti WooCommerce, layout Elementor, contenuti Gutenberg di WordPress, ...

Limitazione importante

Le regole del glossario si basano sul testo. Per ottenere i migliori risultati, la frase sorgente non dovrebbe attraversare confini di formattazione o HTML.

Ad esempio, il contenuto di questa pagina:

<strong>REEID Translate Pro</strong> è un plugin di traduzione per WordPress basato sull'IA

viene visualizzato come:

REEID Translate Pro è un plugin di traduzione WordPress basato sull'IA

Ma internamente, la frase è suddivisa dalla formattazione HTML. Una regola del glossario per l’intera frase potrebbe non corrispondere. Usa una regola più breve che non attraversi il confine della formattazione.

Regola migliore:

Traduci come:
è un plugin di traduzione WordPress basato sull'IA
→ plugin di traduzione per siti web reali

Oppure proteggi solo il nome:

Lascia invariato:
REEID Translate Pro

Quando svuotare la cache

Cloud Assist può riutilizzare le traduzioni precedenti per velocità. Se hai recentemente modificato le regole del glossario e compare ancora la vecchia formulazione, svuota la cache di Cloud Assist per quella pagina o prodotto e traduci di nuovo.

Flusso di lavoro pratico

  1. Aggiungi le righe del glossario prima di tradurre.
  2. Usa Lascia invariato per nomi e termini tecnici.
  3. Usa Traduci come per la formulazione preferita.
  4. Mantieni le regole brevi e specifiche.
  5. Traduci la pagina, il post, la pagina Elementor o il prodotto WooCommerce.
  6. Rivedi l’output tradotto.
  7. Se compare la vecchia formulazione, svuota la cache di Cloud Assist e ritrasla.

Comportamento attuale del glossario

REEID Translate Pro attualmente supporta l’applicazione del glossario per:

  • Pagine e articoli Gutenberg
  • Pagine Elementor
  • Traduzioni inline dei prodotti WooCommerce
  • Traduzioni Cloud Assist
  • Traduzioni Cloud Assist memorizzate nella cache

Il Glossario è inteso come uno strumento di controllo della terminologia. Non è una termbase completa da CAT tool né un sistema di memoria di traduzione con blocchi di segmento che preservano lo stile.

Shopping Cart
Scroll to Top