🔹 Машинный перевод (MT) и связанные технологии
Машинный перевод (MT)
Автоматический процесс перевода текста с одного языка на другой с помощью программного обеспечения, без участия человека.
Нейронный машинный перевод (NMT)
Метод машинного перевода на основе глубокого обучения, обеспечивающий плавный и контекстуально точный перевод за счёт целостной обработки целых предложений.
Статистический машинный перевод (SMT)
Метод машинного перевода, использующий статистические модели, обученные на двуязычных корпусах текстов, для генерации перевода.
Машинный перевод на основе правил (RBMT)
Система машинного перевода, основанная на заранее заданных лингвистических правилах и двуязычных словарях, разработанных для каждой языковой пары.
Гибридный движок машинного перевода
Система перевода, объединяющая методы на основе правил, статистики и нейросетей с целью использования сильных сторон каждого подхода.
Гибридный движок машинного перевода
Система перевода, объединяющая методы на основе правил, статистики и нейросетей с целью использования сильных сторон каждого подхода.
🔹 Инструменты, поддерживаемые компьютером (CAT-инструменты)
Компьютерная поддержка перевода (CAT)
Программное обеспечение, которое помогает переводчикам, предоставляя инструменты, такие как память переводов (TM), глоссарии и автоматическая проверка качества.
Память переводов (TM)
База данных, в которой сохраняются ранее переведённые текстовые сегменты (фразы или предложения) для повторного использования и обеспечения一致ности в будущих проектах.
Инструменты памяти переводов (TM Tools)
Приложения, такие как SDL Trados, memoQ или Wordfast, которые помогают переводчикам управлять памятью переводов и использовать её в процессе работы.
Управление терминологией
Процесс организации, стандартизации и поддержания терминов, специфичных для отрасли или конкретного клиента, с целью их последовательного использования во всех переводах.
🔹 Локализация и контент-услуги
Локализация
Адаптация контента, веб-сайтов или программного обеспечения для конкретного рынка или культуры, включая язык, визуальные элементы, макет и юридические аспекты.
Локализация веб-сайта
Адаптация веб-сайта под пользователей в определённом регионе, включая перевод и культурную адаптацию интерфейса, контента и функциональности.
Написание контента
Создание оригинальных текстовых материалов, соответствующих бренду, привлекающих внимание аудитории и часто оптимизированных для SEO с целью повышения видимости и эффективности.
SEO-копирайтинг
Создание контента, сочетающего увлекательный стиль с грамотным внедрением ключевых слов, чтобы повысить позиции в поисковых системах.
🔹 Типы проектов и рабочие процессы
Профессиональный перевод
Перевод, выполненный человеком, который отличается точностью, соответствием контексту и соблюдением языковых и форматных стандартов.
Оперативный перевод
Услуги перевода, выполняемые человеком с минимальными сроками выполнения, идеально подходящие для срочных бизнес-задач без ущерба для качества.
Полностью отредактированный перевод (также известный как перевод, готовый к публикации или комплексный перевод «под ключ»)
Полный спектр услуг, включающий перевод, редактирование, форматирование и вёрстку — результат, полностью готовый к публикации или распространению.
Инженерия локализации
Технический процесс подготовки и адаптации программного обеспечения, приложений или структурированных данных для различных языков и регионов.
Интернационализация (i18n)
Процесс проектирования программного обеспечения или цифрового контента таким образом, чтобы в дальнейшем его можно было легко локализовать для различных языков и регионов.