Traduction marketing et médias
Rendez votre message convaincant sur chaque marché.
La traduction marketing n’est pas un exercice mot à mot. C’est l’adaptation minutieuse de la voix de marque, de l’émotion, de la persuasion, du timing et de la pertinence culturelle afin que votre campagne paraisse toujours naturelle, assurée et efficace dans la langue cible.
📣
Les campagnes ne doivent pas sonner comme des traductions.
Votre public doit avoir le sentiment que le message a été écrit pour lui — et non copié d’un autre marché puis converti mécaniquement dans sa langue.
Convient aux marques, agences, éditeurs, équipes marketing, entreprises de médias, responsables de campagne et entreprises axées sur le contenu.
Traduction pour les campagnes, les contenus, les marques et les publics.
REEID traduit et adapte les pages d’atterrissage, les publicités, les contenus pour les réseaux sociaux, les campagnes d’e-mailing, les brochures, les communiqués de presse, les scripts vidéo, les sous-titres, les messages de marque, les contenus de lancement de produits et les supports médias pour des publics internationaux.
Adaptation des campagnes
Publicités, slogans, appels à l’action, messages de lancement, pages d’atterrissage, légendes pour les réseaux sociaux et e-mails promotionnels.
Médias et édition
Articles, scripts, sous-titres, interviews, communiqués de presse, contenus éditoriaux et supports médias destinés au public.
Les contenus marketing nécessitent souvent une adaptation plutôt qu’une traduction littérale. Un titre peut avoir besoin d’un nouveau rythme. Un appel à l’action peut nécessiter un ton différent. Un avantage produit peut devoir être formulé autrement pour répondre aux attentes locales. REEID aide à maintenir l’efficacité de la campagne tout en respectant le public cible.
Ce que protège la traduction marketing
Voix de la marque
Le contenu traduit doit toujours refléter votre marque — professionnel, convivial, audacieux, technique, haut de gamme ou conversationnel selon votre positionnement.
Intention de conversion
Une page traduite doit toujours guider le lecteur vers l’action, que l’objectif soit une demande de renseignements, un achat, une inscription, un téléchargement, un abonnement ou la notoriété de la marque.
Adaptation culturelle
Certaines expressions, l’humour, les exemples et les déclencheurs émotionnels nécessitent des ajustements afin que le message paraisse pertinent, respectueux et naturel dans le contexte local.
Champ d’application courant de la traduction marketing et média
- Pages d’atterrissage, textes publicitaires et messages de campagne
- Légendes pour les réseaux sociaux, calendriers de contenu et publications courtes
- Campagnes d’e-mails, newsletters et supports de lancement de produit
- Brochures, catalogues, flyers et présentations de marque
- Pages produits, pages de catégories et contenus de site web axés sur la conversion
- Communiqués de presse, dossiers de presse et supports éditoriaux
- Scripts vidéo, sous-titres, scripts de voix off et interviews
- Titres SEO, métadonnées, titres de page et contenu de recherche localisé
- Guides de marque, notes sur le ton de voix et briefs de localisation
- Contenu d’influenceurs, briefs de campagne et messages adaptés à chaque audience
Conservez la force de la voix de votre marque dans toutes les langues.
REEID aide les équipes marketing et médias à s’adresser à des publics internationaux avec un contenu qui reste clair, convaincant et aligné sur la marque.