การควบคุมคำศัพท์
อภิธานศัพท์ / คำศัพท์ที่ได้รับการปกป้อง
ควบคุมวิธีจัดการคำ วลี ชื่อแบรนด์ ชื่อสินค้า และคำศัพท์ทางเทคนิคที่สำคัญระหว่างการแปล
อภิธานศัพท์ช่วยให้คำศัพท์มีความสอดคล้องกันทั่วทั้งหน้า โพสต์ สินค้า WooCommerce เลย์เอาต์ Elementor เนื้อหา Gutenberg และการแปล Cloud Assist
อภิธานศัพท์ทำอะไรได้บ้าง
คุณสามารถเพิ่มกฎอภิธานศัพท์เพื่อบอก REEID Translate ว่าควรจัดการคำเฉพาะอย่างไร โดยกฎหลักมี 2 ประเภทคือ คงไว้ตามเดิม และ แปลเป็น
ประเภทกฎ 01
1. คงไว้ตามเดิม
ใช้ คงไว้ตามเดิม เมื่อคำหรือวลีต้องคงเดิมในทุกการแปล
ตัวอย่างที่ดี:
REEID Translate Pro
WooCommerce
Elementor
Gutenberg
Cloud Assist
BYOK
Classic Editor
ผลลัพธ์ตัวอย่าง:
Source:
แปลหน้า WordPress ด้วย Elementor และ Gutenberg.
Arabic translation:
ترجم صفحات WordPress باستخدام Elementor وGutenberg.
คำที่ได้รับการปกป้องจะคงไว้ตามที่เขียนไว้ทุกประการ
ประเภทกฎ 02
2. แปลเป็น
ใช้ แปลเป็น เมื่อคำต้นฉบับต้องถูกแปลเป็นคำปลายทางที่เฉพาะเจาะจงเสมอ
ตัวอย่าง:
คำต้นฉบับ:
ปลั๊กอินแปลภาษาที่ขับเคลื่อนด้วย AI
แปลเป็น:
ปลั๊กอินแปลภาษาสำหรับเว็บไซต์จริง
สิ่งนี้บอกให้นักแปลใช้ถ้อยคำที่คุณต้องการแทนที่จะเลือกคำแปลของตัวเอง
การกำหนดเป้าหมายภาษา
3. การควบคุมภาษาปลายทาง
กฎของอภิธานศัพท์สามารถนำไปใช้กับ ทุกภาษา หรือกับภาษาใดภาษาหนึ่งโดยเฉพาะ เช่น อาหรับ เดนมาร์ก หรือจีน
ใช้ ทุกภาษา สำหรับ:
ชื่อแบรนด์หรือคำที่ควรมีพฤติกรรมเหมือนกันทุกที่
ใช้ภาษาเฉพาะสำหรับ:
ถ้อยคำที่ต้องการซึ่งเปลี่ยนไปตามแต่ละภาษา
กรณีการใช้งานที่แนะนำ
อภิธานศัพท์เหมาะที่สุดสำหรับชื่อ คำศัพท์ทางเทคนิค วลีผลิตภัณฑ์สั้นๆ ถ้อยคำทางกฎหมาย และคำศัพท์เฉพาะอุตสาหกรรม
ปกป้องชื่อ
- ชื่อแบรนด์
- ชื่อผลิตภัณฑ์
- ชื่อปลั๊กอิน
- ชื่อฟีเจอร์
ควบคุมคำศัพท์
- คำศัพท์ทางเทคนิค
- คำศัพท์ทางกฎหมาย
- ถ้อยคำด้านการปฏิบัติตามข้อกำหนด
- ภาษาที่เฉพาะเจาะจงกับอุตสาหกรรม
กำหนดแนวทางถ้อยคำ
- คำแปลที่ต้องการ
- วลีการตลาดสั้นๆ
- คำที่ไม่ควรแปล
- คำที่ต้องใช้คำแปลที่คุณเลือก
แนวปฏิบัติที่ดีที่สุด
ใช้คำศัพท์ในอภิธานศัพท์ที่สั้นและตรงตัวให้มากที่สุดเท่าที่จะทำได้ กฎที่สั้นกว่าจะจับคู่ได้ง่ายกว่าและมักให้คำแปลที่เป็นธรรมชาติมากกว่า
ดีกว่า:
Elementor
Gutenberg
Cloud Assist
BYOK
WooCommerce
หลีกเลี่ยงเมื่อเป็นไปได้:
ชิ้นส่วนประโยคที่ยาวมาก
วลีที่ข้ามแท็กการจัดรูปแบบ
ทั้งย่อหน้าเป็นคำศัพท์ในอภิธานศัพท์
หากคุณปกป้องวลีภาษาอังกฤษที่ยาวด้วย Keep as-is วลีนั้นทั้งหมดจะยังคงเป็นภาษาอังกฤษภายในผลลัพธ์ที่แปลแล้ว นี่เป็นพฤติกรรมที่ถูกต้อง แต่ก็อาจอ่านได้ไม่เป็นธรรมชาติ
คงไว้ตามเดิม:
แปลหน้า WordPress, โพสต์, ผลิตภัณฑ์ WooCommerce, เลย์เอาต์ Elementor, เนื้อหา Gutenberg,
ผลลัพธ์อาจมีลักษณะดังนี้:
ترجم ... แปลหน้า WordPress, โพสต์, ผลิตภัณฑ์ WooCommerce, เลย์เอาต์ Elementor, เนื้อหา Gutenberg, ...
ข้อจำกัดที่สำคัญ
กฎของคลังคำศัพท์อิงตามข้อความ เพื่อให้ได้ผลลัพธ์ที่ดีที่สุด วลีต้นฉบับไม่ควรข้ามขอบเขตของการจัดรูปแบบหรือ HTML
ตัวอย่างเช่น เนื้อหาของหน้านี้:
<strong>REEID Translate Pro</strong> เป็นปลั๊กอินแปลภาษา WordPress ที่ขับเคลื่อนด้วย AI
จะมองเห็นได้ว่า:
REEID Translate Pro เป็นปลั๊กอินแปลภาษา WordPress ที่ขับเคลื่อนด้วย AI
แต่ภายใน วลีนี้ถูกแยกด้วยการจัดรูปแบบ HTML กฎคำศัพท์สำหรับประโยคเต็มอาจไม่ตรงกัน ใช้กฎที่สั้นกว่าซึ่งไม่ข้ามขอบเขตของการจัดรูปแบบ
กฎที่ดีกว่า:
แปลเป็น:
เป็นปลั๊กอินแปลภาษา WordPress ที่ขับเคลื่อนด้วย AI
→ ปลั๊กอินแปลสำหรับเว็บไซต์จริง
หรือปกป้องเฉพาะชื่อ:
คงไว้ตามเดิม:
REEID Translate Pro
เมื่อใดควรล้างแคช
Cloud Assist อาจนำคำแปลก่อนหน้ากลับมาใช้เพื่อความรวดเร็ว หากคุณเพิ่งเปลี่ยนกฎคำศัพท์และยังเห็นถ้อยคำเดิมอยู่ ให้ล้างแคชของ Cloud Assist สำหรับหน้านั้นหรือสินค้านั้น แล้วแปลอีกครั้ง
เวิร์กโฟลว์ที่ใช้งานได้จริง
- เพิ่มแถวอภิธานศัพท์ก่อนแปล
- ใช้ คงเดิม สำหรับชื่อและคำทางเทคนิค
- ใช้ แปลเป็น สำหรับถ้อยคำที่ต้องการ
- กำหนดกฎให้สั้นและเฉพาะเจาะจง
- แปลหน้า โพสต์ หน้า Elementor หรือผลิตภัณฑ์ WooCommerce
- ตรวจสอบผลลัพธ์ที่แปลแล้ว
- หากยังเห็นถ้อยคำเดิม ให้ล้างแคช Cloud Assist แล้วแปลใหม่
พฤติกรรมของอภิธานศัพท์ในปัจจุบัน
ปัจจุบัน REEID Translate Pro รองรับการบังคับใช้อภิธานศัพท์สำหรับ:
- หน้าและโพสต์ของ Gutenberg
- หน้า Elementor
- การแปลสินค้าแบบอินไลน์ของ WooCommerce
- การแปล Cloud Assist
- การแปล Cloud Assist ที่แคชไว้
อภิธานศัพท์มีไว้เป็นเครื่องมือควบคุมคำศัพท์ ไม่ใช่ฐานคำศัพท์ของเครื่องมือ CAT แบบเต็มรูปแบบหรือระบบหน่วยความจำการแปลที่มีการล็อกเซกเมนต์เพื่อคงรูปแบบสไตล์