Übersetzungs-Wissensdatenbank
Glossar der Übersetzungsbranche
Ein klarer Leitfaden zu gängigen Begriffen aus Übersetzung, Lokalisierung, maschineller Übersetzung, CAT-Tools und mehrsprachigen Projektabläufen.
Maschinelle Übersetzung und verwandte Technologien
Automatisierte Übersetzungsworkflows verstehen.
🤖
Maschinelle Übersetzung
Der automatisierte Prozess, Text mithilfe von Software von einer Sprache in eine andere zu übersetzen, ohne direkte menschliche Eingabe.
🧠
Neuronale maschinelle Übersetzung
Ein Deep-Learning-Ansatz, der flüssige, kontextbewusste Übersetzungen erzeugt, indem er Sätze ganzheitlicher verarbeitet.
🛠️
MT-Post-Editing
Ein Prozess, bei dem menschliche Übersetzer maschinelle Ausgaben überprüfen und verfeinern, um Genauigkeit, Qualität und Stil zu verbessern.
Verwandte Begriffe: Statistische maschinelle Übersetzung, regelbasierte maschinelle Übersetzung und hybride maschinelle Übersetzungs-Engine.
Computerunterstützte Übersetzungstools
Tools, die menschlichen Übersetzern helfen, schneller und konsistenter zu arbeiten.
CAT-Tools
Software, die menschliche Übersetzer mit Translation Memory, Glossaren und automatisierten Qualitätsprüfungen unterstützt.
Translation Memory
Eine Datenbank, die zuvor übersetzte Segmente speichert, damit sie in zukünftigen Projekten wiederverwendet und konsistent gehalten werden können.
Terminology Management
Der Prozess der Organisation und Pflege kunden- oder branchenspezifischer Begriffe für eine konsistente Verwendung.
Lokalisierungs- und Inhaltsdienste
Sprache, Botschaft und Erlebnis für echte Zielgruppen anpassen.
Lokalisierung
Die Anpassung von Inhalten, Websites oder Software für einen bestimmten Markt, einschließlich Sprache, Bildsprache, Layout und rechtlicher Aspekte.
Website-Lokalisierung
Website-Inhalte, Interface-Texte, Funktionalität und Nutzererlebnis für Nutzer in einem bestimmten lokalen Markt anpassen.
SEO-Texten
Erstellung von Inhalten, die lesbare Sprache mit Keyword-Relevanz ausbalanciert, um die Sichtbarkeit in Suchmaschinen zu unterstützen.
Projekttypen und Arbeitsabläufe
Unterschiedliche Projekte benötigen unterschiedliche Serviceniveaus.
Professionelle Übersetzung, Schnellreaktionsübersetzung, vollständig redigierte Übersetzung, Lokalisierungsengineering und Internationalisierung lösen jeweils unterschiedliche Teile der mehrsprachigen Kommunikation.