Übersetzungs-Wissensdatenbank

Glossar der Übersetzungsbranche

Ein klarer Leitfaden zu gängigen Begriffen aus Übersetzung, Lokalisierung, maschineller Übersetzung, CAT-Tools und mehrsprachigen Projektabläufen.

Maschinelle Übersetzung und verwandte Technologien

Automatisierte Übersetzungsworkflows verstehen.

🤖

Maschinelle Übersetzung

Der automatisierte Prozess, Text mithilfe von Software von einer Sprache in eine andere zu übersetzen, ohne direkte menschliche Eingabe.

🧠

Neuronale maschinelle Übersetzung

Ein Deep-Learning-Ansatz, der flüssige, kontextbewusste Übersetzungen erzeugt, indem er Sätze ganzheitlicher verarbeitet.

🛠️

MT-Post-Editing

Ein Prozess, bei dem menschliche Übersetzer maschinelle Ausgaben überprüfen und verfeinern, um Genauigkeit, Qualität und Stil zu verbessern.

Verwandte Begriffe: Statistische maschinelle Übersetzung, regelbasierte maschinelle Übersetzung und hybride maschinelle Übersetzungs-Engine.

Computerunterstützte Übersetzungstools

Tools, die menschlichen Übersetzern helfen, schneller und konsistenter zu arbeiten.

CAT-Tools

Software, die menschliche Übersetzer mit Translation Memory, Glossaren und automatisierten Qualitätsprüfungen unterstützt.

Translation Memory

Eine Datenbank, die zuvor übersetzte Segmente speichert, damit sie in zukünftigen Projekten wiederverwendet und konsistent gehalten werden können.

Terminology Management

Der Prozess der Organisation und Pflege kunden- oder branchenspezifischer Begriffe für eine konsistente Verwendung.

Lokalisierungs- und Inhaltsdienste

Sprache, Botschaft und Erlebnis für echte Zielgruppen anpassen.

Lokalisierung

Die Anpassung von Inhalten, Websites oder Software für einen bestimmten Markt, einschließlich Sprache, Bildsprache, Layout und rechtlicher Aspekte.

Website-Lokalisierung

Website-Inhalte, Interface-Texte, Funktionalität und Nutzererlebnis für Nutzer in einem bestimmten lokalen Markt anpassen.

SEO-Texten

Erstellung von Inhalten, die lesbare Sprache mit Keyword-Relevanz ausbalanciert, um die Sichtbarkeit in Suchmaschinen zu unterstützen.

Projekttypen und Arbeitsabläufe

Unterschiedliche Projekte benötigen unterschiedliche Serviceniveaus.

Professionelle Übersetzung, Schnellreaktionsübersetzung, vollständig redigierte Übersetzung, Lokalisierungsengineering und Internationalisierung lösen jeweils unterschiedliche Teile der mehrsprachigen Kommunikation.

Shopping Cart
Scroll to Top