التحكم في المصطلحات
المعجم / المصطلحات المحمية
تحكّم في كيفية التعامل مع الكلمات والعبارات وأسماء العلامات التجارية وأسماء المنتجات والمصطلحات التقنية المهمة أثناء الترجمة.
يساعد المعجم في الحفاظ على اتساق المصطلحات عبر الصفحات والمقالات ومنتجات WooCommerce وتخطيطات Elementor ومحتوى Gutenberg وترجمات Cloud Assist.
ما الذي يمكن أن يفعله المعجم
يمكنك إضافة قواعد إلى المعجم لإخبار REEID Translate بكيفية التعامل مع مصطلحات محددة. النوعان الرئيسيان للقواعد هما الإبقاء كما هو والترجمة إلى.
نوع القاعدة 01
1. اترك كما هو
استخدم اترك كما هو عندما يجب أن تبقى كلمة أو عبارة دون تغيير في كل ترجمة.
أمثلة جيدة:
REEID Translate Pro
WooCommerce
Elementor
Gutenberg
Cloud Assist
BYOK
Classic Editor
نتيجة المثال:
Source:
Translate WordPress pages with Elementor and Gutenberg.
Arabic translation:
ترجم صفحات WordPress باستخدام Elementor وGutenberg.
تبقى المصطلحات المحمية كما هي تمامًا.
نوع القاعدة 02
2. ترجم إلى
استخدم ترجم كـ عندما يجب دائمًا ترجمة مصطلح المصدر إلى مصطلح محدد في اللغة الهدف.
مثال:
مصطلح المصدر:
إضافة ترجمة مدعومة بالذكاء الاصطناعي
ترجم كـ:
إضافة ترجمة للمواقع الحقيقية
هذا يوجّه المترجم إلى استخدام الصياغة التي تفضّلها بدلًا من اختيار ترجمته الخاصة.
استهداف اللغة
3. التحكم في لغة الهدف
يمكن تطبيق قواعد المسرد على جميع اللغات أو على لغة محددة واحدة، مثل العربية أو الدنماركية أو الصينية.
استخدم جميع اللغات من أجل:
أسماء العلامات التجارية أو المصطلحات التي يجب أن تتصرف بالطريقة نفسها في كل مكان.
استخدم لغة محددة من أجل:
الصياغة المفضلة التي تتغير من لغة إلى أخرى.
حالات الاستخدام الموصى بها
يُعدّ المسرد الأفضل للأسماء، والمصطلحات التقنية، والعبارات القصيرة الخاصة بالمنتجات، والصياغات القانونية، والمصطلحات المتخصصة في المجال.
حماية الأسماء
- أسماء العلامات التجارية
- أسماء المنتجات
- أسماء الإضافات
- أسماء الميزات
التحكم في المصطلحات
- المصطلحات التقنية
- المصطلحات القانونية
- صياغات الامتثال
- اللغة الخاصة بالمجال
توجيه الصياغة
- الترجمات المفضلة
- عبارات تسويقية قصيرة
- كلمات لا ينبغي ترجمتها
- الكلمات التي يجب أن تستخدم ترجمتك المختارة
أفضل الممارسات
استخدم مصطلحات المسرد القصيرة والدقيقة كلما أمكن. القواعد الأقصر أسهل في المطابقة وعادةً ما تنتج ترجمات أكثر طبيعية.
أفضل:
Elementor
Gutenberg
Cloud Assist
BYOK
WooCommerce
تجنّب ذلك قدر الإمكان:
Very long sentence fragments
Phrases crossing formatting tags
Whole paragraphs as glossary terms
إذا قمت بحماية عبارة إنجليزية طويلة باستخدام Keep as-is، فستبقى تلك العبارة كاملة باللغة الإنجليزية داخل الناتج المترجم. هذا سلوك صحيح، لكنه قد لا يبدو طبيعيًا في القراءة.
احتفظ به كما هو:
ترجم صفحات ووردبريس، المقالات، منتجات WooCommerce، تخطيطات Elementor، محتوى Gutenberg،
قد تبدو النتيجة كما يلي:
ترجم ... Translate WordPress pages, posts, WooCommerce products, Elementor layouts, Gutenberg content, ...
قيد مهم
قواعد المسرد تعتمد على النص. ولأفضل النتائج، يجب ألا تتجاوز العبارة المصدرية حدود التنسيق أو حدود HTML.
على سبيل المثال، يظهر محتوى هذه الصفحة:
<strong>REEID Translate Pro</strong> is an AI-powered WordPress translation plugin
يُرى بصريًا على أنه:
REEID Translate Pro هو إضافة ترجمة ووردبريس مدعومة بالذكاء الاصطناعي
لكن داخليًا، تنقسم العبارة بواسطة تنسيق HTML. قد لا تتطابق قاعدة المصطلحات الخاصة بالجملة الكاملة. استخدم قاعدة أقصر لا تعبر حدود التنسيق.
قاعدة أفضل:
ترجمها على النحو التالي:
هو إضافة ترجمة ووردبريس مدعومة بالذكاء الاصطناعي
→ إضافة ترجمة لمواقع حقيقية
أو احمِ الاسم فقط:
اتركه كما هو:
REEID Translate Pro
متى يجب مسح ذاكرة التخزين المؤقت
قد يعيد Cloud Assist استخدام الترجمات السابقة لتسريع الأداء. إذا كنت قد غيّرت قواعد المسرد مؤخرًا وما زالت الصياغة القديمة تظهر، فامسح ذاكرة التخزين المؤقت لـ Cloud Assist لتلك الصفحة أو المنتج ثم ترجم مرة أخرى.
سير العمل العملي
- أضف صفوف المسرد قبل الترجمة.
- استخدم الإبقاء كما هو للأسماء والمصطلحات التقنية.
- استخدم الترجمة إلى للصياغة المفضلة.
- اجعل القواعد قصيرة ومحددة.
- ترجم الصفحة أو المقالة أو صفحة Elementor أو منتج WooCommerce.
- راجع الناتج المترجم.
- إذا ظهرت صياغة قديمة، فامسح ذاكرة التخزين المؤقت لـ Cloud Assist وأعد الترجمة.
سلوك المسرد الحالي
يدعم REEID Translate Pro حاليًا فرض المسرد على:
- صفحات ومقالات Gutenberg
- صفحات Elementor
- ترجمات المنتجات المضمنة في WooCommerce
- ترجمات Cloud Assist
- ترجمات Cloud Assist المخزنة مؤقتًا
المسرد مُصمَّم كأداة للتحكم في المصطلحات. وهو ليس قاعدة مصطلحات كاملة لأداة CAT ولا نظام ذاكرة ترجمة مع أقفال مقاطع تحفظ التنسيق.