سوالات متداول ترجمه REEID و راهنمای عملیاتی

درک کنید که REEID Translate چگونه ترجمهٔ هوش مصنوعی، محصولات ووکامرس، رشته‌های رابط کاربری، سئو، Cloud Assist، مدیریت کش، ابزارهای تعمیر و گردش‌کارهای چندزبانهٔ ایمن را برای وب‌سایت‌های واقعی وردپرس مدیریت می‌کند.

جستجو در این راهنما

برای فیلتر کردن موارد پرسش‌های متداول در این صفحه تایپ کنید. موارد منطبق به‌طور خودکار باز می‌شوند و بخش‌های نامرتبط هنگام جستجو پنهان می‌شوند.

🚀 شروع کار

چگونه یک نوشته، برگه یا محصول را ترجمه کنم؟

پنل REEID Translate را داخل ویرایشگر باز کنید، زبان مقصد را انتخاب کنید و روی ترجمه کلیک کنید. اگر ترجمه‌ای از قبل وجود داشته باشد، REEID به‌جای ایجاد نسخه‌های تکراریِ غیرضروری، همان ترجمهٔ موجود را به‌صورت ایمن به‌روزرسانی می‌کند. این افزونه به‌طور خودکار گردش‌کار درست را برای گوتنبرگ، المنتور، ویرایشگر کلاسیک و محصولات ووکامرس تشخیص می‌دهد.

REEID چه محتوایی را می‌تواند ترجمه کند؟

REEID می‌تواند عنوان‌ها، نامک‌ها، محتوای بدنه، بلوک‌های پشتیبانی‌شدهٔ گوتنبرگ، چیدمان‌های المنتور، محتوای ویرایشگر کلاسیک، فیلدهای سئو، برچسب‌های منوی ناوبری، رشته‌های رابط کاربریِ قابل‌استفادهٔ مجدد و محتوای محصولات ووکامرس را ترجمه کند. هدف فقط ترجمهٔ زبان نیست، بلکه حفظ ساختار، چیدمان، فراداده و روابط چندزبانه نیز هست.

کدام ویرایشگرها و نوع محتوا پشتیبانی می‌شوند؟

REEID از گردش‌کارهای گوتنبرگ، المنتور، ویرایشگر کلاسیک و محصولات ووکامرس پشتیبانی می‌کند. هر ویرایشگر از منطق اختصاصیِ استخراج و بازدرج استفاده می‌کند تا محتوای ترجمه‌شده با ساختار اصلی هم‌راستا بماند. این روش از برخورد با هر برگه به‌عنوان متن ساده ایمن‌تر است.

آیا REEID هر بار که ترجمه می‌کنم برگه‌های تکراری ایجاد می‌کند؟

خیر. REEID طوری طراحی شده که ترجمه‌های موجود را تشخیص دهد و در صورت امکان آن‌ها را به‌روزرسانی کند. فرادادهٔ رابطهٔ ترجمه، آیتم منبع و نسخه‌های ترجمه‌شدهٔ آن را به هم متصل نگه می‌دارد و به این ترتیب، تعویض‌کنندهٔ زبان، ابزارهای مدیریت، خروجی سئو و ابزارهای تعمیر درست کار می‌کنند.

آیا باید قبل از انتشار، محتوای ترجمه‌شده را بازبینی کنم؟

بله. ترجمهٔ هوش مصنوعی می‌تواند زمان زیادی را ذخیره کند، اما بازبینی نهایی همچنان برای لحن برند، متن‌های حقوقی، جزئیات محصول و برگه‌های حساس به سئو توصیه می‌شود. REEID به خودکارسازی گردش‌کار ترجمه کمک می‌کند، اما تأیید تحریریه برای وب‌سایت‌های تولیدی همچنان مهم است.

🤖 حالت‌های ترجمه، کلیدهای API و Cloud Assist

حالت Local BYOK چیست؟

Local BYOK یعنی «کلید خودتان را بیاورید». کلید API اوپن‌ای‌آی شما روی همان سایت وردپرس خودتان ذخیره و استفاده می‌شود. درخواست‌های ترجمه مستقیماً از سایت شما به اوپن‌ای‌آی ارسال می‌شوند. این حالت به مالک سایت کنترل مستقیم بر مصرف API و صورتحساب می‌دهد.

حالت Cloud Assist چیست؟

Cloud Assist از کمک سمت سرور REEID برای برخی گردش‌کارهای ترجمه، کش و منطق محافظت‌شده استفاده می‌کند. بسته به پیکربندی انتخاب‌شده و تنظیمات رضایت، Cloud Assist ممکن است از api.reeid.com برای پردازش یا ذخیرهٔ موقت داده‌های مرتبط با ترجمه استفاده کند. این قابلیت برای بهبود گردش‌کارهای پیشرفته طراحی شده، در حالی که رابط وردپرس را ساده نگه می‌دارد.

آیا REEID کلید API اوپن‌ای‌آی من را به api.reeid.com ارسال می‌کند؟

در حالت Local BYOK، کلید API اوپن‌ای‌آی کاربر قرار است روی سایت وردپرس باقی بماند. رفتار Cloud Assist به حالت فعال و تنظیمات رضایت بستگی دارد. وقتی می‌خواهید سخت‌گیرانه‌ترین جداسازی را بین کلید API خود و سرویس‌های ابری REEID داشته باشید، از Local BYOK استفاده کنید.

چرا بعضی قابلیت‌ها با api.reeid.com ارتباط برقرار می‌کنند؟

برخی قابلیت‌های Pro ممکن است از api.reeid.com برای منطق محافظت‌شده، انتقال Cloud Assist، قوانین سازندهٔ مهروموم‌شده، پشتیبانی از کش یا گردش‌کارهای پیشرفتهٔ ووکامرس و المنتور استفاده کنند. این فراخوانی‌ها از رندر معمول صفحات وردپرس جدا هستند و فقط در جایی استفاده می‌شوند که قابلیت مربوطه به آن‌ها نیاز داشته باشد.

📘 واژه‌نامه و کنترل اصطلاحات

واژه‌نامه چه کاری انجام می‌دهد؟

واژه‌نامه به REEID کمک می‌کند تا واژه‌های مهم، نام‌های برند، نام‌های محصول، اصطلاحات فنی و عبارت‌های ترجیحی را در ترجمه‌ها به‌صورت یکدست نگه دارد. این واژه‌نامه به موتور ترجمه راهنمایی اصطلاحی می‌دهد تا با اصطلاحات تکراری به‌صورت قابل‌پیش‌بینی‌تری برخورد شود.

چه زمانی باید از واژه‌نامه استفاده کنم؟

وقتی برخی واژه‌ها باید بدون تغییر بمانند، ترجمه‌ای ترجیحی داشته باشند، یا از ترجمه تحت‌اللفظی آن‌ها جلوگیری شود، از واژه‌نامه استفاده کنید. نمونه‌های رایج شامل نام‌های برند، نام‌های خدمات، نام‌های محصول، عبارت‌های حقوقی، اصطلاحات صنعتی، سرواژه‌ها و واژه‌هایی است که باید به انگلیسی باقی بمانند.

آیا واژه‌نامه می‌تواند به محافظت از نام‌های برند کمک کند؟

بله. اگر نام یک برند، نام محصول، نام شرکت یا علامت تجاری نباید ترجمه شود، آن را همراه با دستورالعمل‌های روشن به واژه‌نامه اضافه کنید. این کار از ترجمه یا بازنویسی ناخواسته نام‌های مهم جلوگیری می‌کند.

آیا واژه‌نامه بر هر ترجمه‌ای اثر می‌گذارد؟

واژه‌نامه به‌عنوان راهنمای ترجمه در جریان کاری انتخاب‌شده، در جاهایی که پشتیبانی می‌شود، استفاده می‌شود. اثر آن به نوع محتوا، حالت ترجمه و نحوه ساخت درخواست ترجمه بستگی دارد. آن را راهنمایی قوی در نظر بگیرید، نه جایگزینی تضمین‌شده برای بازبینی نهایی ویرایشی.

بهترین روش برای نوشتن ورودی‌های واژه‌نامه چیست؟

ورودی‌ها را کوتاه، مشخص و بدون ابهام نگه دارید. برای مثال: «REEID را ترجمه نکنید»، «WooCommerce را بدون تغییر نگه دارید»، یا «checkout را در اسپانیایی به pago ترجمه کنید». از نوشتن پاراگراف‌های طولانی در یک قانون واژه‌نامه خودداری کنید.

آیا واژه‌نامه جایگزین بازبینی انسانی می‌شود؟

خیر. واژه‌نامه انسجام را بهبود می‌دهد، اما محتوای ترجمه‌شده همچنان باید بازبینی شود، به‌ویژه برای صفحات حقوقی، متن پرداخت، ادعاهای محصول، عبارت‌پردازی پزشکی یا مالی، و صفحات فرود حساس به سئو.

💳 شفافیت استفاده و هزینه

چه کسی هزینه استفاده از ترجمه هوش مصنوعی را پرداخت می‌کند؟

در حالت Local BYOK، هزینه استفاده از ترجمه مستقیماً توسط ارائه‌دهنده هوش مصنوعیِ متصل به کلید API خودتان محاسبه می‌شود. REEID بر قیمت‌گذاری، قوانین صورتحساب، شمارش توکن یا محدودیت‌های حسابِ ارائه‌دهنده کنترلی ندارد.

چرا هزینه ترجمه بین صفحات می‌تواند متفاوت باشد؟

هزینه به میزان محتوای مبدأ، ساختار صفحه، تعداد زبان‌های مقصد، واژه‌نامه یا متن راهنمای پرامپت، نوع ویرایشگر، و مقدار داده‌های حفظ ساختاری که باید همراه درخواست ترجمه ارسال شود بستگی دارد. یک صفحه متنی ساده معمولاً از یک صفحه بزرگ Elementor، Gutenberg یا WooCommerce با فیلدهای زیاد هزینه کمتری دارد.

چرا ممکن است توکن‌های پرامپت از توکن‌های خروجی ترجمه‌شده بیشتر باشند؟

توکن‌های پرامپت شامل محتوای مبدأ، دستورالعمل‌های ترجمه، قوانین واژه‌نامه، زمینه ساختاری، قوانین قالب‌بندی و دستورالعمل‌های ایمنی هستند. توکن‌های تکمیل فقط خروجی ترجمه‌شده‌اند. برای محتوای ساختاریافته وردپرس، توکن‌های پرامپت می‌توانند از توکن‌های تکمیل بیشتر باشند، زیرا REEID باید چیدمان و زمینه فراداده را حفظ کند.

آیا ترجمه انبوه استفاده از API را افزایش می‌دهد؟

بله. ترجمه انبوه می‌تواند به‌سرعت میزان استفاده را چند برابر کند، زیرا هر زبان انتخاب‌شده ممکن است به کار ترجمه جداگانه خود نیاز داشته باشد. ترجمه یک صفحه به ده زبان می‌تواند بسیار بیشتر از ترجمه همان صفحه به یک زبان مصرف کند.

آیا استفاده مجدد از کش هزینه را کاهش می‌دهد؟

استفاده مجدد از کش می‌تواند در جریان‌های کاری پشتیبانی‌شده، به‌ویژه وقتی همان رشته‌ها یا بارهای ترجمه دوباره استفاده می‌شوند، کار تکراری را کاهش دهد. با این حال، رفتار کش به نوع محتوا، حالت ترجمه، متن دقیق مبدأ، زبان، بخش‌بندی و این‌که آیا داده‌های کش‌شده هنوز با درخواست فعلی مطابقت دارند یا نه بستگی دارد.

چرا یک ویرایش کوچک هم می‌تواند استفاده از ترجمه را فعال کند؟

یک ویرایش کوچکِ قابل‌مشاهده ممکن است بار زیرین، ساختار بلوک، بخش، زمینه یا کلید کش را تغییر دهد. وقتی این اتفاق بیفتد، موتور ترجمه ممکن است برای حفظ چیدمان و انسجام، بخشی از محتوا را دوباره پردازش کند.

چگونه می‌توانم هزینه‌های ترجمه را کنترل کنم؟

فقط زبان‌های موردنیازتان را ترجمه کنید، پیش از اجرای ترجمه‌های انبوه انتخاب زبان‌ها را بازبینی کنید، از ترجمه‌های مجددِ غیرضروریِ تکراری خودداری کنید، برای اصطلاحات قابل‌پیش‌بینی از واژه‌نامه استفاده کنید، ابتدا صفحات بزرگ را روی یک زبان آزمایش کنید، و مصرف را در داشبورد ارائه‌دهنده هوش مصنوعی خود پایش کنید. در صورت در دسترس بودن، از حالت Cloud Assist استفاده کنید تا REEID بتواند بخش‌های قبلاً ترجمه‌شده را دوباره به کار بگیرد.

آیا REEID پیش از هر ترجمه، هزینه دقیق API را نشان می‌دهد؟

هیچ هزینه دقیق پیش از ترجمه‌ای را نمی‌توان تضمین کرد، زیرا مصرف نهایی توکن به ارائه‌دهنده ترجمه، ساختار محتوا، زمینه درخواست و خروجی تولیدشده بستگی دارد. REEID می‌تواند به قابل‌فهم‌تر شدن مصرف کمک کند، اما ارائه‌دهنده هوش مصنوعی همچنان مرجع نهایی صورتحساب است.

🛒 ترجمهٔ ووکامرس

REEID چگونه محصولات ووکامرس را ترجمه می‌کند؟

REEID از یک راهبرد ترجمهٔ درون‌خطیِ ووکامرس استفاده می‌کند. به‌جای ایجاد نوشته‌های محصول جداگانه برای هر زبان، فیلدهای ترجمه‌شدهٔ محصول می‌توانند به‌صورت بسته‌های ترجمهٔ ووکامرسِ جداگانه برای هر زبان ذخیره شوند. این کار به حفظ شناسه‌های محصول، قیمت‌ها، موجودی، متغیرها، نوع محصول و روابط ووکامرس کمک می‌کند.

کدام فیلدهای ووکامرس قابل ترجمه هستند؟

REEID می‌تواند عنوان محصول، نامک، توضیحات کوتاه، توضیحات بلند، فیلدهای پشتیبانی‌شدهٔ سئو و ویژگی‌های پشتیبانی‌شدهٔ محصول را ترجمه کند. داده‌های تجاریِ اصلی مانند قیمت، موجودی، SKU، نوع محصول، تنظیمات مالیات و رفتار پرداخت باید همچنان تحت کنترل ووکامرس باقی بمانند.

آیا Repair Translation Map ترجمه‌های درون‌خطی ووکامرس را تعمیر می‌کند؟

Repair Translation Map عمدتاً برای فرادادهٔ رابطهٔ ترجمهٔ استانداردِ نوشته و برگه است. ترجمه‌های درون‌خطی ووکامرس از فرادادهٔ جداگانهٔ ووکامرس، مانند بسته‌های ترجمهٔ محصول برای هر زبان و نامک‌های محلی‌سازی‌شده، استفاده می‌کنند. تعمیر و پاک‌سازی ووکامرس باید از طریق منطق مخصوص ووکامرس انجام شود، نه ابزار استاندارد تعمیر نقشهٔ نوشته/برگه.

چرا ترجمه‌های ووکامرس با برگه‌ها متفاوت مدیریت می‌شوند؟

محصولات دارای قیمت، موجودی، رفتار پرداخت، متغیرها، ویژگی‌ها و روابط سفارش هستند. ایجاد نوشته‌های محصول جداگانه برای هر زبان می‌تواند پیچیدگی غیرضروری ایجاد کند. بنابراین REEID از یک راهبرد کنترل‌شدهٔ مخصوص ووکامرس استفاده می‌کند تا داده‌های تجاری محصول پایدار بمانند و در عین حال محتوای ترجمه‌شدهٔ فرانت‌اند نمایش داده شود.

🧩 بومی‌سازی رشته‌ها، واژه‌نامهٔ رابط کاربری و بازبینی معنایی

بومی‌سازی رشته‌ها چیست؟

بومی‌سازی رشته‌ها بخشی است که برای مدیریت متن‌های کوچک و قابل‌استفادهٔ مجددِ رابط کاربری به‌کار می‌رود، به‌ویژه برچسب‌های منو و عبارت‌های سطح رابط کاربری. این بخش از ترجمهٔ کامل برگه، نوشته، المنتور، گوتنبرگ، ویرایشگر کلاسیک یا محصولات ووکامرس جداست.

زیرزبانهٔ برچسب‌های منو چه کاری انجام می‌دهد؟

زیرزبانهٔ برچسب‌های منو روی متن ناوبری تمرکز دارد. این بخش به شما اجازه می‌دهد برچسب‌های آیتم‌های منو را بازبینی کنید، ترجمه‌های خودکار را ببینید و هرجا برچسب منو به واژه‌پردازی کوتاه‌تر، روشن‌تر یا سازگارتر با برند نیاز دارد، بازنویسی دستی اعمال کنید.

واژه‌نامهٔ رابط کاربری چه کاری انجام می‌دهد؟

واژه‌نامهٔ رابط کاربری یک حافظهٔ ترجمهٔ پایدار برای رشته‌های قابل‌استفادهٔ مجددِ رابط کاربری است. وقتی REEID با یک عبارت شناخته‌شدهٔ رابط کاربری روبه‌رو می‌شود، می‌تواند به‌جای ترجمهٔ دوبارهٔ همان برچسب کوتاه، فوراً از ترجمهٔ ذخیره‌شده استفاده کند. این کار سازگاری را بهبود می‌دهد و می‌تواند کار ترجمهٔ تکراری را کاهش دهد.

دامنهٔ واژه‌نامهٔ رابط کاربری چیست؟

واژه‌نامهٔ رابط کاربری برای برچسب‌های منو و عبارت‌های ثبت‌شدهٔ رابط کاربری که توسط REEID مدیریت می‌شوند در نظر گرفته شده است. این بخش موتور اصلی ترجمهٔ برگه یا نوشته نیست و به‌صورت پیش‌فرض همهٔ رشته‌های gettext وردپرس، پوسته یا افزونه را به‌طور سراسری اسکن نمی‌کند. دامنهٔ آن عمداً محدودتر و ایمن‌تر است.

اسکنر ترجمهٔ رابط کاربری چه کاری انجام می‌دهد؟

اسکنر ترجمهٔ رابط کاربری برچسب‌های منوی ناوبری را اسکن می‌کند و ترجمه‌های آن‌ها را از پیش آماده می‌سازد. این کار کمک می‌کند بازدیدکنندگان برچسب‌های ترجمه‌شدهٔ منو را بدون انتظار برای ترجمهٔ زمان اجرا ببینند. این ابزار همهٔ دکمه‌های فرانت‌اند، ابزارک‌ها، رشته‌های پوسته یا رشته‌های افزونه را اسکن نمی‌کند.

بازبینی معنایی چه کاری انجام می‌دهد؟

بازبینی معنایی یک لایهٔ کنترل کیفیت بالاتر از واژه‌نامهٔ رابط کاربری است. این بخش به بازبینی ترجمه‌های قابل‌استفادهٔ مجددِ رابط کاربری، عبارت‌های تکرارشونده و سازگاری میان زبان‌ها کمک می‌کند. برای بهبود برچسب‌های کوتاه و واژه‌پردازی تکراری رابط کاربری مفید است، اما محتوای کامل برگه یا محصول را بازنویسی نمی‌کند.

چه زمانی باید شاخص معنایی را بازسازی کنم؟

پس از افزودن تعداد زیادی ورودی جدید به واژه‌نامهٔ رابط کاربری، تغییر برچسب‌های منو، اصلاح اصطلاحات یا به‌روزرسانی چندین بازنویسی زبانی، شاخص معنایی را بازسازی کنید. بازسازی، لایهٔ بازبینی را بر اساس داده‌های فعلی واژه‌نامه تازه می‌کند.

بازنویسی‌های دستی واژه‌نامهٔ رابط کاربری چیست؟

بازنویسی‌های دستی به شما اجازه می‌دهند ترجمهٔ تولیدشدهٔ خودکارِ رابط کاربری را با واژه‌پردازی دلخواهتان جایگزین کنید. این قابلیت به‌ویژه برای برچسب‌های ناوبری، فراخوان‌های کوتاه به اقدام، اصطلاحات برند یا واژه‌پردازی‌ای که باید از ترجمهٔ تحت‌اللفظی کوتاه‌تر باشد، بسیار مفید است.

🌍 سئو، نشانی‌ها، نقشه‌های سایت و نمایه‌سازی

آیا REEID از نامک‌های ترجمه‌شده و نشانی‌های چندزبانه پشتیبانی می‌کند؟

بله. REEID از نشانی‌های چندزبانه و نامک‌های ترجمه‌شده پشتیبانی می‌کند. بسته به نوع محتوا و گردش‌کار، نامک‌های ترجمه‌شده ممکن است در داده‌های استاندارد نوشته یا در فرادادهٔ ترجمهٔ مخصوص ووکامرس ذخیره شوند.

آیا REEID برچسب‌های hreflang تولید می‌کند؟

REEID می‌تواند خروجی hreflang را برای محتوای ترجمه‌شده تولید کند تا موتورهای جست‌وجو بتوانند روابط زبانی بین نشانی‌های منبع و ترجمه‌شده را درک کنند. روابط ترجمهٔ درست برای خروجی دقیق hreflang مهم هستند.

نقشهٔ سایت برگه‌های REEID چیست؟

نقشهٔ سایت برگه‌های REEID یک قابلیت اختصاصی نقشهٔ سایت برای نشانی‌های برگهٔ ترجمه‌شده است. این قابلیت کمک می‌کند نشانی‌های برگهٔ ترجمه‌شده در اختیار موتورهای جست‌وجو قرار بگیرند، زمانی که مالک سایت تصمیم به فعال‌سازی آن بگیرد. این قابلیت طوری طراحی شده که در کنار گردش‌کارهای رایج افزونه‌های سئو کار کند، بدون آن‌که همهٔ رفتار افزونهٔ سئو را در اختیار بگیرد.

چرا نقشهٔ سایت برگه‌های REEID به‌صورت پیش‌فرض غیرفعال است؟

این قابلیت عمداً به‌صورت پیش‌فرض غیرفعال است. این کار از نمایش نشانی‌های ترجمه‌شده پیش از بازبینی آن‌ها توسط مالک سایت جلوگیری می‌کند. وقتی برگه‌های ترجمه‌شده برای نمایه‌سازی آماده شدند، آن را فعال کنید.

نمایان‌سازی نقشهٔ سایت در robots.txt چه کاری انجام می‌دهد؟

این گزینه ارجاع‌های نقشهٔ سایت REEID را به robots.txt اضافه می‌کند تا موتورهای جست‌وجو راحت‌تر آن‌ها را پیدا کنند. این قابلیت به‌صورت پیش‌فرض غیرفعال است، چون همهٔ سایت‌ها نمی‌خواهند نشانی‌های اضافی نقشهٔ سایت به‌طور خودکار نمایش داده شوند.

آیا باید فوراً نمایان‌سازی نقشهٔ سایت را فعال کنم؟

نمایان‌سازی نقشهٔ سایت را فقط پس از بررسی درست بودن، انتشار و آماده بودن نشانی‌های ترجمه‌شده برای موتورهای جست‌وجو فعال کنید. برای سایت‌های آزمایشی، سایت‌های تست یا ترجمه‌های ناتمام، بهتر است این گزینه غیرفعال بماند.

آیا REEID جایگزین Rank Math، Yoast یا سایر افزونه‌های سئو می‌شود؟

خیر. REEID برای جایگزینی یک افزونهٔ کامل سئو طراحی نشده است. قابلیت‌های سئوی آن روی پشتیبانی از ترجمهٔ چندزبانه، نشانی‌های ترجمه‌شده، hreflang و کشف نقشهٔ سایت مخصوص REEID تمرکز دارند. همچنان می‌توانید از یک افزونهٔ سئوی اختصاصی برای عنوان‌ها، اسکیما، کنترل‌های نمایه‌سازی و مدیریت گسترده‌تر سئو استفاده کنید.

🧰 ابزارها، تعمیر و مدیریت کش

Repair Translation Map چه کاری انجام می‌دهد؟

Repair Translation Map فرادادهٔ رابطهٔ REEID را برای نوشته‌ها و برگه‌های ترجمه‌شده بازسازی می‌کند. این ابزار ارتباط بین یک آیتم منبع و نسخه‌های ترجمه‌شدهٔ آن را تعمیر می‌کند تا تعویض‌کنندهٔ زبان، پیوندهای ترجمه در مدیریت، خروجی hreflang و ابزارهای مرتبط بتوانند گروه‌های ترجمه را درست شناسایی کنند.

Repair Translation Map چه فراداده‌ای را بازسازی می‌کند؟

ابزار تعمیر روی فرادادهٔ رابطهٔ ترجمهٔ استاندارد REEID مانند _reeid_translation_map و _reeid_translation_source تمرکز دارد. از این مقادیر برای اتصال نوشته‌ها و برگه‌های منبع به نسخه‌های ترجمه‌شدهٔ آن‌ها استفاده می‌شود.

آیا Repair Translation Map محتوا را ترجمه می‌کند؟

خیر. این ابزار محتوا را ترجمه، بازنویسی یا بازتولید نمی‌کند. فقط فرادادهٔ رابطه را تعمیر می‌کند تا ترجمه‌های موجود بتوانند به‌درستی به هم متصل شوند.

آیا Repair Translation Map با api.reeid.com تماس می‌گیرد؟

خیر. ابزار استاندارد تعمیر نقشه از فرادادهٔ محلی نوشتهٔ وردپرس استفاده می‌کند و نیازی به تماس با API ترجمه ندارد. این یک ابزار تعمیر محلی برای روابط ترجمه است.

Purge All REEID Caches چه کاری انجام می‌دهد؟

Purge All REEID Caches داده‌های موقت کشِ تولیدشده توسط REEID را پاک می‌کند، مانند کش‌های محلی ترجمه/زمان اجرا و داده‌های کش نقشهٔ سایت. اگر Cloud Assist فعال باشد، ممکن است منطق پاک‌سازی کش Cloud Assist را نیز فعال کند.

آیا پاک‌سازی همهٔ کش‌های REEID ترجمه‌ها یا تنظیمات را حذف می‌کند؟

خیر. نباید نوشته‌های ترجمه‌شده، محصولات ترجمه‌شده، تنظیمات افزونه، نقشه‌های ترجمه، ورودی‌های واژه‌نامهٔ رابط کاربری یا بازنویسی‌های دستی را حذف کند. هدف آن فقط پاک‌کردن داده‌های موقت کش است.

آیا هنگام پاک‌سازی کش‌های REEID خطری وجود دارد؟

خطر اصلی عملکرد و هزینه است، نه از دست رفتن داده. پس از پاک‌سازی کش، ترجمه‌های آینده، پیش‌نمایش‌ها، تولید نقشهٔ سایت یا گردش‌کارهای Cloud Assist ممکن است نیاز داشته باشند داده‌های کش‌شده را دوباره بسازند. این می‌تواند عملیات بعدی را کندتر کند و تا زمان بازسازی کش‌ها، استفاده از API را افزایش دهد.

چه زمانی باید کش‌های REEID را پاک کنم؟

پس از تغییرات عمدهٔ ترجمه، اصلاح URL یا اسلاگ، عیب‌یابی نقشهٔ سایت، خروجی قدیمی فرانت‌اند، یا هنگام آزمایش رفتار کش Cloud Assist از پاک‌سازی کش استفاده کنید. مگر اینکه فعالانه در حال عیب‌یابی باشید، از پاک‌سازی مکرر در یک سایت زنده خودداری کنید.

⚠️ پیام‌های خطای رایج و عیب‌یابی

چرا «پارامترهای لازم موجود نیستند» را می‌بینم؟

این معمولاً یعنی درخواست ترجمه داده‌های لازم مانند شناسهٔ نوشته، زبان مقصد، nonce، حالت، یا زمینهٔ ویرایشگر را شامل نشده است. ویرایشگر را تازه‌سازی کنید، تأیید کنید که پنل REEID درست بارگذاری شده است، و دوباره تلاش کنید. اگر مشکل ادامه داشت، خطاهای جاوااسکریپت یا اسکریپت‌های مدیریتیِ متعارض را بررسی کنید.

چرا «AJAX failed» را می‌بینم؟

AJAX failed یعنی درخواست مرورگر به وردپرس با موفقیت کامل نشده است. علت‌های احتمالی شامل ناهماهنگی nonce، پایان‌رسیدن مهلت سرور، خطای مرگبار PHP، مسدود شدن توسط افزونهٔ امنیتی، تمام شدن حافظه، یا قطع‌شدن شبکه است. کنسول مرورگر، لاگ اشکال‌زدایی وردپرس، و لاگ خطای سرور را بررسی کنید.

چرا «موتور ترجمه در دسترس نیست» را می‌بینم؟

این یعنی تابع ترجمهٔ مورد انتظار یا محیط اجرا هنگام اجرای درخواست در دسترس نبوده است. ممکن است وقتی رخ دهد که فایل‌های لازم افزونه بارگذاری نشده باشند، حالت انتخاب‌شده نادرست پیکربندی شده باشد، یا خطای دیگری مانع مقداردهی اولیهٔ موتور ترجمه شده باشد.

چرا فهرست من هنوز زبان مبدأ را نشان می‌دهد؟

ابتدا بررسی کنید که محل فهرستِ قالبِ فعال به‌درستی اختصاص داده شده باشد. برخی قالب‌ها وقتی هیچ فهرستی اختصاص داده نشده باشد، به فهرست برگه‌ها بازمی‌گردند. اگر فهرست به‌درستی اختصاص داده شده است، واژه‌نامهٔ رابط کاربری فهرست را اسکن یا بازسازی کنید و بازنویسی‌های برچسب‌های فهرست را بررسی کنید.

چرا در زبان‌گردان یک زبان دیده نمی‌شود؟

زبان‌گردان به روابط ترجمه و محتوای ترجمه‌شدهٔ موجود وابسته است. اگر زبانی غایب است، تأیید کنید که مورد ترجمه‌شده وجود دارد، در صورت نیاز منتشر شده است، و از طریق نقشهٔ ترجمه به مورد مبدأ متصل است.

چرا یک URL ترجمه‌شده خطای 404 برمی‌گرداند؟

خطای 404 می‌تواند زمانی رخ دهد که قوانین پیوند یکتا قدیمی باشند، یک اسلاگ ترجمه‌شده وجود نداشته باشد، فرادادهٔ ترجمه ناقص باشد، یا URL یک محصول/برگه پس از ترجمه تغییر کرده باشد. پیوندهای یکتا را ذخیره کنید، اسلاگ ترجمه‌شده را بررسی کنید، و وقتی فرادادهٔ رابطه خراب به نظر می‌رسد از Repair نقشهٔ ترجمه استفاده کنید.

⚡ عملکرد، حافظه و استفاده از API

چرا ترجمه‌های بزرگ می‌توانند زمان‌بر باشند؟

برگه‌های بزرگ گوتنبرگ، چیدمان‌های المنتور، توضیحات طولانی محصولات، و عملیات گروهی چندزبانه می‌توانند به رشته‌های استخراج‌شدهٔ زیاد و چندین فراخوانی API نیاز داشته باشند. REEID حفظ ساختار را در اولویت قرار می‌دهد، و این می‌تواند از ترجمهٔ متن ساده زمان بیشتری ببرد.

چرا تعداد توکن‌های پرامپت می‌تواند از توکن‌های تکمیل بیشتر باشد؟

توکن‌های پرامپت شامل محتوای مبدأ، دستورالعمل‌ها، قوانین قالب‌بندی، زمینه، راهنمای واژه‌نامه یا اصطلاحات، و داده‌های حفظ ساختار هستند. توکن‌های تکمیل فقط خروجی ترجمهٔ تولیدشده‌اند. برای محتوای ساختاریافته، توکن‌های پرامپت اغلب از توکن‌های تکمیل بیشتر هستند.

آیا REEID از کش استفاده می‌کند؟

بله. REEID از لایه‌های کش برای عملیات انتخاب‌شدهٔ ترجمه/زمان اجرا، رشته‌های رابط کاربری، داده‌های زمان اجرای ووکامرس، خروجی نقشهٔ سایت، و گردش‌کارهای Cloud Assist در صورت فعال بودن استفاده می‌کند. استفادهٔ مجدد از کش می‌تواند سرعت را بهبود دهد و کار تکراری را کاهش دهد.

چرا حتی پس از یک ویرایش کوچک، ترجمه همچنان می‌تواند توکن مصرف کند؟

ویرایش‌های کوچک می‌توانند بار استخراج اطراف، ساختار بخش‌بندی، یا کلید کش را تغییر دهند. برخی گردش‌کارها ممکن است همچنان نیاز داشته باشند یک بخش را دوباره پردازش کنند تا چیدمان و سازگاری حفظ شود. رفتار کش به حالت، نوع محتوا، و دادهٔ دقیقی که برای ترجمه ارسال می‌شود بستگی دارد.

چگونه می‌توانم بار را هنگام ترجمهٔ گروهی کاهش دهم؟

در دسته‌های کوچک‌تر ترجمه کنید، از اجرای هم‌زمان تعداد زیادی برگهٔ بزرگ خودداری کنید، از منابع میزبانی قابل‌اعتماد استفاده کنید، و محدودیت‌های حافظه/زمان سرور را بررسی کنید. برای سایت‌های بسیار بزرگ، ترجمهٔ مرحله‌ای و آزمایش دقیق امن‌تر از ترجمهٔ همه‌چیز به‌صورت یکجا است.

🔒 امنیت، حریم خصوصی و مدیریت داده

آیا REEID محتوای اصلی را تغییر می‌دهد؟

REEID طوری طراحی شده است که محتوای اصلی مبدأ را حفظ کند و بسته به گردش‌کار، نسخه‌های ترجمه‌شده را جداگانه ایجاد یا به‌روزرسانی کند. ترجمهٔ درون‌خطی ووکامرس داده‌های نمایشیِ محصولِ ترجمه‌شده را جدا از تنظیمات اصلی تجاری محصول ذخیره می‌کند.

آیا باید قبل از ترجمهٔ گروهی نسخهٔ پشتیبان بگیرم؟

بله. همیشه پیش از دسته‌های بزرگ ترجمه، تغییرات عمدهٔ اسلاگ، کار ترجمهٔ ووکامرس، یا پاک‌سازی کش در سایت‌های تولیدی، یک نسخهٔ پشتیبان تازه از پایگاه داده و فایل‌ها نگه دارید.

آیا ترجمهٔ هوش مصنوعی می‌تواند محتوای خصوصی را افشا کند؟

هر محتوایی که به یک ارائه‌دهندهٔ ترجمهٔ هوش مصنوعی یا انتقال Cloud Assist ارسال می‌شود باید برای پردازش، به‌عنوان محتوای به‌اشتراک‌گذاشته‌شده با آن سرویس در نظر گرفته شود. پیش‌نویس‌های محرمانه، داده‌های خصوصی مشتری، داده‌های شخصی، یا مواد حساس تجاری را ترجمه نکنید مگر اینکه گردش‌کار و شرایط ارائه‌دهندهٔ شما اجازه دهد.

دربارهٔ کلیدهای API چه باید بدانم؟

در صورت امکان، برای وب‌سایت خود از یک کلید API اختصاصی استفاده کنید. مصرف را از داشبورد ارائه‌دهنده زیر نظر بگیرید، کلید را خصوصی نگه دارید، و اگر به افشا مشکوک شدید آن را جایگزین کنید. کلیدهای API را در تیکت‌های پشتیبانی عمومی یا اسکرین‌شات‌ها قرار ندهید.

⚙️ تنظیمات عمومی و پیکربندی پیشنهادی

آیا هر تنظیمی باید راهنمای کوتاه داشته باشد؟

نه لزوماً. متن راهنمای کوتاه برای تنظیماتی که فوراً بر رفتار اثر می‌گذارند بهترین گزینه است، مانند حالت ترجمه، زبان مبدأ، نمایش در نقشهٔ سایت، پاک‌سازی کش، و ابزارهای تعمیر. توضیحات طولانی‌تر باید در پرسش‌های متداول قرار بگیرند تا صفحهٔ تنظیمات تمیز بماند.

کدام تنظیمات شایستهٔ توضیح بیشتر هستند؟

مهم‌ترین تنظیماتی که باید توضیح داده شوند عبارت‌اند از Local BYOK در برابر Cloud Assist، زبان مبدأ، زبان‌های مقصدِ فعال، نمایش در نقشهٔ سایت، پاک‌سازی کش، Repair نقشهٔ ترجمه، واژه‌نامهٔ رابط کاربری، و بازبینی معنایی. این‌ها تنظیماتی هستند که بیشترین احتمال سوءبرداشت را دارند.

چه زبان مبدأیی را باید انتخاب کنم؟

زبانی را انتخاب کنید که محتوای اصلی شما با آن نوشته شده است. REEID از زبان مبدأ برای درک جهت ترجمه، رفتار URL، روابط زبان‌گردان، و پردازش ویژهٔ زبان استفاده می‌کند.

آیا باید همهٔ زبان‌ها را فعال کنم؟

فقط زبان‌هایی را فعال کنید که قصد استفاده و بازبینی آن‌ها را دارید. فعال‌کردن زبان‌های زیاد می‌تواند زمان ترجمه، مصرف API، اندازهٔ واژه‌نامهٔ رابط کاربری، خروجی نقشهٔ سایت، و کار نگهداری را افزایش دهد.

📌 چرا REEID Translate؟

REEID چه تفاوتی با یک مترجم متن سادهٔ هوش مصنوعی دارد؟

REEID برای ساختار وردپرس ساخته شده است، نه فقط متن ساده. این افزونه ویرایشگرها را تشخیص می‌دهد، چیدمان‌ها را حفظ می‌کند، URLهای چندزبانه را مدیریت می‌کند، روابط ترجمه را ذخیره می‌کند، از گردش‌کارهای ویژهٔ ووکامرس پشتیبانی می‌کند، و ابزارهایی برای رشته‌های رابط کاربری، سئو، کش، و عملیات تعمیر فراهم می‌کند.

REEID برای چه کسانی مناسب‌تر است؟

REEID برای صاحبان سایت‌های وردپرسی، فروشگاه‌های ووکامرس، آژانس‌ها، فریلنسرها، تیم‌های سئو، و مدیران وب‌سایت‌های چندزبانه که می‌خواهند بدون بازسازی سایت خود در یک رابط ترجمهٔ جداگانه از ترجمهٔ یاری‌گرفته با هوش مصنوعی استفاده کنند، مناسب‌تر است.

آیا REEID کاملاً خودکار است؟

REEID بخش زیادی از گردش‌کار ترجمه را خودکار می‌کند، اما جایگزین بازبینی انسانی نیست. بهترین گردش‌کار، ترجمهٔ یاری‌گرفته با هوش مصنوعی همراه با بازبینی سریع ویرایشی برای لحن، اصطلاحات، نگارش حقوقی، و برگه‌های حساس به سئو است.

Shopping Cart
Scroll to Top