Управление терминологией
Глоссарий / Защищённая терминология
Управляйте тем, как при переводе обрабатываются важные слова, фразы, названия брендов, названия продуктов и технические термины.
Глоссарий помогает поддерживать единообразие терминологии на страницах, в записях, товарах WooCommerce, макетах Elementor, контенте Gutenberg и переводах Cloud Assist.
Что умеет глоссарий
Вы можете добавлять правила глоссария, чтобы указать REEID Translate, как следует обрабатывать определённые термины. Два основных типа правил — Оставить без изменений и Перевести как.
Тип правила 01
1. Оставлять без изменений
Используйте Оставлять без изменений, когда слово или фраза должны оставаться неизменными в каждом переводе.
Хорошие примеры:
REEID Translate Pro
WooCommerce
Elementor
Gutenberg
Cloud Assist
BYOK
Classic Editor
Пример результата:
Source:
Translate WordPress pages with Elementor and Gutenberg.
Arabic translation:
Переведите страницы WordPress с помощью Elementor и Gutenberg.
Защищённые термины остаются точно в том виде, в котором они написаны.
Тип правила 02
2. Переводить как
Используйте Перевести как, когда исходный термин всегда должен переводиться в конкретный целевой термин.
Пример:
Исходный термин:
Плагин для перевода на базе ИИ
Перевести как:
плагин для перевода для реальных сайтов
Это подсказывает переводчику использовать предпочитаемую вами формулировку вместо того, чтобы выбирать собственный вариант перевода.
Настройка языка
3. Управление целевым языком
Правила глоссария можно применять ко всем языкам или к одному конкретному языку, например арабскому, датскому или китайскому.
Используйте для всех языков:
Названия брендов или термины, которые должны вести себя одинаково везде.
Используйте для конкретного языка:
Предпочтительные формулировки, которые меняются от языка к языку.
Рекомендуемые варианты использования
Глоссарий лучше всего подходит для названий, технических терминов, коротких продуктовых фраз, юридических формулировок и отраслевой терминологии.
Защищайте названия
- Названия брендов
- Названия продуктов
- Названия плагинов
- Названия функций
Контролируйте терминологию
- Технические термины
- Юридические термины
- Формулировки, связанные с соблюдением требований
- Отраслевая лексика
Задавайте формулировки
- Предпочтительные переводы
- Короткие маркетинговые фразы
- Слова, которые не следует переводить
- Слова, которые должны использовать выбранный вами перевод
Лучшие практики
По возможности используйте короткие и точные термины глоссария. Более короткие правила легче сопоставлять, и обычно они дают более естественный перевод.
Лучше:
Elementor
Gutenberg
Cloud Assist
BYOK
WooCommerce
По возможности избегайте:
Очень длинные фрагменты предложений
Фразы, пересекающие теги форматирования
Целые абзацы как термины глоссария
Если вы защитите длинную английскую фразу с помощью Keep as-is, эта полная фраза останется на английском в переведённом тексте. Это корректное поведение, но оно может звучать неестественно.
Оставить как есть:
Переводите страницы WordPress, записи, товары WooCommerce, макеты Elementor, контент Gutenberg,
Результат может выглядеть так:
ترجم ... Переводите страницы WordPress, записи, товары WooCommerce, макеты Elementor, контент Gutenberg, ...
Важное ограничение
Правила глоссария основаны на тексте. Для наилучшего результата исходная фраза не должна пересекать границы форматирования или HTML.
Например, такой контент страницы:
<strong>REEID Translate Pro</strong> — это плагин для перевода WordPress на базе ИИ
визуально воспринимается как:
REEID Translate Pro — это плагин перевода WordPress на базе ИИ
Но внутри фраза разбита HTML-форматированием. Правило глоссария для всего предложения может не сработать. Используйте более короткое правило, которое не пересекает границу форматирования.
Лучшее правило:
Переводите как:
это плагин перевода WordPress на базе ИИ
→ плагин перевода для реальных сайтов
Или защитите только название:
Оставьте без изменений:
REEID Translate Pro
Когда очищать кеш
Cloud Assist может повторно использовать предыдущие переводы для ускорения работы. Если вы недавно изменили правила глоссария, а старые формулировки всё ещё отображаются, очистите кеш Cloud Assist для этой страницы или товара и переведите снова.
Практический рабочий процесс
- Добавьте строки глоссария перед переводом.
- Используйте Оставить как есть для имён и технических терминов.
- Используйте Перевести как для предпочтительной формулировки.
- Делайте правила короткими и конкретными.
- Переведите страницу, запись, страницу Elementor или продукт WooCommerce.
- Проверьте переведённый результат.
- Если отображается старая формулировка, очистите кэш Cloud Assist и выполните перевод заново.
Текущее поведение глоссария
REEID Translate Pro в настоящее время поддерживает применение глоссария для:
- страниц и записей Gutenberg
- страниц Elementor
- встроенных переводов товаров WooCommerce
- переводов Cloud Assist
- кэшированных переводов Cloud Assist
Глоссарий предназначен для контроля терминологии. Это не полноценная терминологическая база CAT-инструмента и не система памяти переводов с блокировкой сегментов, сохраняющей стиль.