قاعدة معرفة الترجمة

معجم صناعة الترجمة

دليل واضح للمصطلحات الشائعة المستخدمة في الترجمة، والتوطين، والترجمة الآلية، وأدوات CAT، وسير عمل المشاريع متعددة اللغات.

الترجمة الآلية والتقنيات ذات الصلة

فهم سير عمل الترجمة الآلية.

🤖

الترجمة الآلية

العملية الآلية لترجمة النص من لغة إلى أخرى باستخدام البرمجيات، دون تدخل بشري مباشر.

🧠

الترجمة الآلية العصبية

نهج قائم على التعلّم العميق ينتج ترجمات سلسة ومراعية للسياق من خلال معالجة الجمل بصورة أكثر شمولية.

🛠️

التحرير اللاحق للترجمة الآلية

عملية يراجع فيها المترجمون البشريون مخرجات الآلة ويصقلونها لتحسين الدقة والجودة والأسلوب.

المصطلحات ذات الصلة: الترجمة الآلية الإحصائية، الترجمة الآلية القائمة على القواعد، ومحرك الترجمة الآلية الهجين.

أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب

أدوات تساعد المترجمين البشريين على العمل بسرعة أكبر وباتساق أعلى.

أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب

برامج تدعم المترجمين البشريين بذاكرة الترجمة، والمسارد، وفحوصات الجودة الآلية.

ذاكرة الترجمة

قاعدة بيانات تخزن المقاطع المترجمة سابقًا بحيث يمكن إعادة استخدامها والحفاظ على اتساقها في المشاريع المستقبلية.

إدارة المصطلحات

عملية تنظيم المصطلحات الخاصة بالعميل أو الخاصة بالصناعة والاحتفاظ بها لضمان استخدامها بشكل متسق.

خدمات التوطين والمحتوى

تكييف اللغة والرسالة والتجربة للجماهير الحقيقية.

التوطين

تكييف المحتوى أو المواقع الإلكترونية أو البرمجيات لسوق محدد، بما في ذلك اللغة والمرئيات والتخطيط والاعتبارات القانونية.

توطين المواقع الإلكترونية

مواءمة محتوى الموقع ونصوص الواجهة والوظائف والتجربة للمستخدمين في منطقة محلية معينة.

كتابة المحتوى المتوافق مع تحسين محركات البحث

إنشاء محتوى يوازن بين اللغة السهلة القراءة وملاءمة الكلمات المفتاحية لدعم الظهور في نتائج البحث.

أنواع المشاريع ومسارات العمل

تحتاج المشاريع المختلفة إلى مستويات مختلفة من الخدمة.

الترجمة الاحترافية، والترجمة السريعة الاستجابة، والترجمة المُحرَّرة بالكامل، وهندسة التوطين، والتدويل، كلها تحل أجزاء مختلفة من التواصل متعدد اللغات.

Shopping Cart
Scroll to Top